Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.