Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah 43


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 And now thus says the Lord who created you, O Jacob, and who formed you, O Israel: Do not be afraid. For I have redeemed you, and I have called you by your name. You are mine.1 Et maintenant, ainsi parle Yahvé, celui qui t'a créé, Jacob, qui t'a modelé, Israël. Ne crains pas, car jet'ai racheté, je t'ai appelé par ton nom: tu es à moi.
2 When you pass through the waters, I will be with you, and the rivers will not cover you. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not scorch you.2 Si tu traverses les eaux je serai avec toi, et les rivières, elles ne te submergeront pas. Si tu passes parle feu, tu ne souffriras pas, et la flamme ne te brûlera pas.
3 For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Saviour. I have presented Egypt as your atonement, Ethiopia and Seba on your behalf.3 Car je suis Yahvé, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. Pour ta rançon, j'ai donné l'Egypte, Kush etSéba à ta place.
4 Since then, you have become honorable in my eyes, and glorious. I have loved you, and I will present men on behalf of you, and people on behalf of your life.4 Car tu comptes beaucoup à mes yeux, tu as du prix et je t'aime. Aussi je livre des hommes à ta placeet des peuples en rançon de ta vie.
5 Fear not, for I am with you. I will lead your offspring from the East, and I will gather you from the West.5 Ne crains pas, car je suis avec toi, du levant je vais faire revenir ta race, et du couchant je terassemblerai.
6 I will say to the North, “Release him,” and to the South, “Do not turn him away.” Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth.6 Je dirai au Nord: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Ramène mes fils de loin et mes filles du bout dela terre,
7 And each one who calls upon my name, I have created for my glory. I have formed him, and I have made him.7 quiconque se réclame de mon nom, ceux que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits.
8 Lead forth the people who are blind and have eyes, who are deaf and have ears.8 Fais sortir un peuple aveugle qui a des yeux, et des sourds qui ont des oreilles.
9 All the nations have been assembled together, and the tribes have been collected. Who among you will announce this, and who will cause us to listen to the things that are first? Let them present their witnesses. Let them act justly, and listen, and say: “It is true.”9 Que toutes les nations se rassemblent, que tous les peuples s'unissent! Qui parmi eux a proclamé celaet nous a fait connaître les choses anciennes? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, qu'on lesentende et qu'on dise: C'est la vérité!
10 You are my witnesses, says the Lord, and you are my servant, whom I have chosen, so that you may know, and may believe in me, and so that you may understand that I am the same. Before me, there was no god formed, and after me there will be none.10 C'est vous qui êtes mes témoins, oracle de Yahvé, vous êtes le serviteur que je me suis choisi, afinque vous le sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que c'est moi: avant moi aucun dieu n'a étéformé et après moi il n'y en aura pas.
11 I am. I am the Lord. And there is no savior apart from me.11 Moi, c'est moi Yahvé, et en dehors de moi il n'y a pas de sauveur.
12 I have announced, and I have saved. I have caused it to be heard. And there was no stranger among you. You are my witnesses, says the Lord, and I am God.12 C'est moi qui ai révélé, sauvé et fait entendre, ce n'est pas un étranger qui est parmi vous, vous, vousêtes mes témoins, oracle de Yahvé, et moi, je suis Dieu,
13 And from the beginning, I am the same. And there is no one who can rescue from my hand. I act, and who can turn it aside?13 de toute éternité je le suis; nul ne peut délivrer de ma main, si j'agis, qui pourrait me faire renoncer?
14 Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake, I sent to Babylon, and tore down all their bars, with the Chaldeans who glory in their ships.14 Ainsi parle Yahvé, votre rédempteur, le Saint d'Israël. A cause de vous, j'ai envoyé quelqu'un àBabylone, je vais faire tomber tous les verrous, et les Chaldéens changeront leurs cris en lamentations.
15 I am the Lord, your Holy One, the Creator of Israel, your King.15 Je suis Yahvé, votre Saint, le créateur d'Israël, votre roi.
16 Thus says the Lord, who gave you a way through the sea and a path through the torrent of waters,16 Ainsi parle Yahvé, celui qui traça dans la mer un chemin, un sentier dans les eaux déchaînées,
17 who led out the chariot and the horse, the column of robust troops. They went to sleep together, and they will not arise. They have been crushed like flax, and they have been extinguished.17 qui fit sortir char et cheval, armée et troupe d'élite ensemble; ils se sont couchés pour ne plus serelever, ils se sont éteints, comme une mèche ils se sont consumés.
18 You need not call to mind the past, nor consider the things of antiquity.18 Ne vous souvenez plus des événements anciens, ne pensez plus aux choses passées,
19 Behold, I am accomplishing new things. And presently, they will spring forth. With certainty, you will know them. I will make a way in the desert, and rivers in an impassible place.19 voici que je vais faire une chose nouvelle, déjà elle pointe, ne la reconnaissez-vous pas? Oui, je vaismettre dans le désert un chemin, et dans la steppe, des fleuves.
20 The wild beasts of the field will glorify me, with the serpents and the ostriches. For I have brought waters to the desert, rivers to inaccessible places, in order to give drink to my people, to my elect.20 Les bêtes sauvages m'honoreront, les chacals et les autruches, car j'ai mis dans le désert de l'eau etdes fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, mon élu.
21 This is the people whom I have formed for myself. They will speak my praise.21 Le peuple que je me suis formé publiera mes louanges.
22 But you have not called upon me, O Jacob, nor have you struggled for me, O Israel.22 Tu ne m'as pas invoqué, Jacob, oui, tu t'es lassé de moi, Israël.
23 You have not offered me the ram of your holocaust, and you have not glorified me with your victims. I have not burdened you with oblations, nor have I wearied you with incense.23 Tu ne m'as pas apporté d'agneaux en holocauste, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'aipas asservi à des oblations, je ne t'ai pas lassé en exigeant de l'encens.
24 You have bought me no sweet cane with money, and you have not inebriated me with the fat of your victims. Yet truly, you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.24 Pour moi, tu n'as pas acquis de roseau à prix d'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tessacrifices. Mais par tes péchés, tu as fait de moi un esclave, tu m'as lassé par tes fautes.
25 I am. I am the very One who wipes away your iniquities for my own sake. And I will not remember your sins.25 C'est moi, moi, qui efface tes crimes par égard pour moi, et je ne me souviendrai plus de tes fautes.
26 Call me to mind, and let us go to judgment together. If you have anything to justify yourself, explain it.26 Fais-moi me souvenir, et nous jugerons ensemble, fais toi-même le compte afin d'être justifié.
27 Your first father sinned, and your interpreters have betrayed me.27 Ton premier père a péché, tes interprètes se sont révoltés contre moi.
28 And so, I have defiled the holy leaders. I have handed over Jacob to slaughter, and Israel to calumny.28 Alors j'ai destitué les chefs du sanctuaire, j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.