Sirach 43
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 The firmament on high is his beauty; it is the beauty of heaven in a vision of glory. | 1 Gloria altitudinis firmamentum puritatis, species caeli in visione gloriae. |
2 The sun, at its appearance, announces its journey; it is an instrument of wonder, a work of the Most High. | 2 Sol in apparitione annuntians in processu: vas admirabile, opus Excelsi. |
3 At midday, it scorches the earth. And in the presence of its heat, who would be able to endure? It is like the custodian of a furnace in its works of heat. | 3 In meridiano suo exurit terram; et in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere? Fornacem ventilans in operibus ardoris tripliciter, |
4 In three ways, the sun acts: scorching the mountains, emitting fiery rays, and shining with its beams that can blind the eyes. | 4 sol exurens montes, vapores igneos exsufflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos. |
5 Great is the Lord who made it, and at his word, it hurries on its journey. | 5 Magnus Dominus, qui fecit illum et sermonibus eius festinavit iter. |
6 And the moon, in all its phases, serves to mark the seasons and to be a sign of the times. | 6 Et luna stat in tempus suum, in ostensionem temporis et signum aevi. |
7 From the moon is the sign of a feast day; it is a light which diminishes at its consummation. | 7 A luna signum diei festi; luminare, quod minuitur in consummatione. |
8 A month is named according to its phases, increasing wonderfully at its culmination. | 8 Mensis secundum nomen eius est, crescens mirabiliter in consummatione. |
9 It is an instrument of the armies on high, shining gloriously in the firmament of heaven. | 9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento caeli resplendens gloriose. |
10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord illuminates the world from on high. | 10 Species caeli gloria stellarum, mundum illuminans in excelsis Domini. |
11 At the words of the Holy One, they stand for judgment, and they will never fail in their vigilance. | 11 In verbis Sancti stabunt iuxta praeceptum et non deficient in vigiliis suis. |
12 Consider the rainbow, and bless the One who made it; it is very beautiful in its splendor. | 12 Vide arcum et benedic eum, qui fecit illum; valde speciosus est in splendore suo. |
13 It encompasses the heavens with the circle of its glory; the hands of the Most High made it appear. | 13 Gyravit caelum in circuitu gloriae suae, manus Excelsi tetenderunt illum. |
14 By his order, he hastens the snow, and he spurs on the lightning to express his judgment. | 14 Imperio suo acceleravit nivem et properat coruscationes iudicii sui. |
15 In like manner, his storehouses are opened, and the clouds fly out like birds. | 15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulae sicut aves. |
16 By his greatness, he has positioned the clouds, and the hailstones have been broken. | 16 In magnitudine sua firmavit nubes, et confracti sunt lapides grandinis. Vox tonitrui eius tremefacit terram, |
17 At his glance, the mountains will be shaken, and by his will, the south wind will blow. | 17 in conspectu eius commovebuntur montes. In voluntate eius aspirabit notus, |
18 The voice of his thunder will reverberate through the earth, by a storm from the north, and by a gathering of the whirlwind. | 18 tempestas aquilonis et congregatio spiritus. |
19 And like the birds landing in a flock upon the earth, he sends down the snow; and its descent is like the arrival of a swarm of locusts. | 19 Et, sicut aves deponentes ad sedendum, aspergit nivem, et, sicut locusta demergens, descensus eius: |
20 The eye is in wonder at the beauty of its whiteness, and the heart is astonished at its falling. | 20 pulchritudinem candoris eius admirabitur oculus, et super imbrem eius expavescet cor. |
21 He will pour out frost like salt upon the earth. And when it freezes, it will become like the tops of thistles. | 21 Gelu sicut salem effundet super terram, et, dum gelaverit, fit tamquam cacumina tribuli. |
22 The cold north wind blows, and the water freezes into crystals; it will rest upon every gathering of water, and it will clothe the water like a breastplate. | 22 Frigidus ventus aquilo flabit, et gelabit crystallus super aquam; super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aqua. |
23 And it will devour the mountains, and burn the wilderness, and extinguish the greenery, like a fire. | 23 Devorabit montes et exuret desertum et exstinguet viridem sicut ignis. |
24 Relief for all is in the hurried arrival of a cloud. And the lowly dew will arrive to meet the heat and overpower it. | 24 Medicina omnium in festinatione nebulae, et ros obvians ab ardore hilarescet. |
25 At his word, the wind grows quiet, and by his thought, he appeases the abyss, for the Lord has planted islands in it. | 25 Cogitatione sua placavit abyssum et plantavit in illa insulas. |
26 Let those who navigate the sea describe its perils. And when we have heard it with our ears, we will wonder. | 26 Qui navigant mare, enarrant pericula eius, et audientes auribus nostris admiramur. |
27 There are illustrious and wondrous works: the various kinds of wild animals, and all manner of cattle, and the great creatures of the sea. | 27 Illic praeclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera et omnium pecorum et creatura belluarum. |
28 Through him, the end of their journey is confirmed, and by his word, all things fit together. | 28 Propter ipsum iter prosperat angelus eius, et in sermone eius composita sunt omnia. |
29 We can say much, and yet still lack for words. But the consummation of our words is this: He is in all things. | 29 Multa dicemus et deficiemus verbis; consummatio autem sermonum: “ Ipse estomnia!”. |
30 What would we be able to do to glorify him? For the Almighty himself is above all his own works. | 30 Glorificantes ad quid valebimus? Ipse enim Magnus super omnia opera sua. |
31 The Lord is terrible, and exceedingly great, and his power is wonderful. | 31 Terribilis Dominus et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. |
32 Glorify the Lord as much as you are able, yet still he will far exceed this. For his magnificence is beyond wonder. | 32 Glorificantes Dominum exaltate, quantumcumque potueritis: supervalebit enim adhuc, et admirabilis magnificentia eius. |
33 Bless the Lord and exalt him, as much as you are able. But he is beyond all praise. | 33 |
34 When you exalt him, use all your ability, and do not cease in this labor. For you can never comprehend him. | 34 Exaltantes eum replemini virtute; ne laboretis, non enim pervenietis usquam. |
35 Who will see him and explain? And who will magnify him, as he is from the beginning? | 35 Quis vidit eum et enarrabit? Et quis magnificabit eum sicut est? |
36 There are many things, hidden from us, which are greater than these things. For we have seen but a few of his works. | 36 Multa abscondita sunt maiora his; pauca enim vidimus operum eius. |
37 But the Lord has made all things, and he has given wisdom to those who act with piety. | 37 Omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam. |