Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Sirach 40


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 A great occupation was created for all men, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day of their departure from their mother’s womb, even until the day of their burial into the mother of all:1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum:
2 their thoughts, and the fears of their heart, their imagined expectations, and the day of their end,2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza;
3 from him who sits upon a glorious throne, even to him who is humbled in earth and ashes,
4 from him who wears hyacinth and bears a crown, even to him who is covered with rough linen: wrath, envy, tumult, restlessness, and the fear of death, continual anger and contention.4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas.
5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changes his knowledge.5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias.
6 There is little or no rest, and sleep is taken from him, as if on a day of keeping watch.6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia,
7 He is disturbed by a vision of his heart, as if he had escaped in a day of warfare. In the time of his salvation, he rose up and wondered that there was no fear.7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor.
8 This is so with all flesh, from man even to cattle, but upon sinners it is seven times as great.8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais.
9 Add to this: death, bloodshed, contention, and the spear, oppression, famine, and affliction, and scourges.9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio.
10 All these things have been created because of iniquity, and it is due to iniquity that the great flood was made.
11 All things that are of the earth shall return to the earth, and all waters shall return to the sea.11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar.
12 All bribery and iniquity will be wiped away, but faith shall stand forever.12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente.
13 The substance of the unjust will dry up like a river, and will pass away with a noise like loud thunder in a rainstorm.13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva.
14 When he opens his hands, he will rejoice. So will transgressors pass away at the consummation.14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados.
15 The descendents of the impious will not produce many branches, for they may be compared to dirty roots at the edge of a rock.15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo.
16 The weeds, which grow above every water and beside the banks of the river, will be uprooted before all the grass.16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos.
17 Grace is like a paradise of blessings, and mercy continues for eternity.17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente.
18 The life of a worker, when content with what is sufficient, will become sweet, and in it you will find a treasure.18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro.
19 Sons, and the building of a city, will establish a name, but an immaculate wife will be ranked above these things.19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula.
20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both.20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria.
21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant word is above them both.21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra.
22 Your eye desires elegance and beauty, but verdant fields are above these things.22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos.
23 A friend and a companion meet one another in time, but above them both is a wife with her husband.23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido.
24 Brothers are a help in time of tribulation, but mercy will liberate, more so than they will.24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta.
25 Gold and silver provide a firm position for the feet, but well-spoken counsel is above them both.25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra.
26 Ability and strength lift up the heart, but the fear of the Lord is above these things.26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras.
27 There is no loss in the fear of the Lord, and it has no need to ask for assistance.27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio.
28 The fear of the Lord is like a paradise of blessings, and they have covered it above all glory.28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória.
29 Son, in your lifetime you should not be indigent, for it is better to die than to be destitute.29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar.
30 The life of him who looks to another man’s table should not be thought of as a way of life. For he feeds his life with another man’s food.30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem;
31 But a disciplined and well-taught man will take care of himself.31 mas o homem moderado e educado se acautela contra isso.
32 Scarcity will seem sweet to the mouth of the imprudent, but a fire will burn in his belly.32 Na boca do insensato, a coisa mendigada é doce; mas nas suas entranhas arderá um fogo.