Wisdom 11
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 She directed their works in the hands of the holy prophet. | 1 Direxit opera eorum in manibus prophetae sancti. |
2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places. | 2 Iter fecerunt per deserta, quae non habitabantur, et in locis inviis fixerunt casas; |
3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries. | 3 steterunt contra hostes et de inimicis se vindicaverunt. |
4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone. | 4 Sitierunt et invocaverunt te; et data est illis aqua de petra altissima, et remedium sitis de lapide duro. |
5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced; | 5 Per quae enim poenas passi sunt inimici illorum, per haec, cum illis deessent, bene cum illis actum est. |
6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them. | 6 Nam pro fonte quidem perennis fluminis, tabescente sanguine turbidi |
7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust, | 7 in traductionem decreti infanticidae, dedisti illis abundantem aquam insperate, |
8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water, | 8 ostendens per sitim, quae tunc fuit, quemadmodum adversarios excruciares. |
9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries. | 9 Cum enim tentati sunt, etsi cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur. |
10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments. | 10 Hos quidem tamquam pater monens probasti, illos autem tamquam durus rex condemnans tormento interrogasti. |
11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned. | 11 Absentes enim et praesentes similiter torquebantur; |
12 For whether absent or present, they were tortured alike. | 12 duplex enim illos acceperat taedium et gemitus cum memoria praeteritorum. |
13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past. | 13 Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi, senserunt Dominum. |
14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result. | 14 Quem enim in expositione olim proiectum reiecerunt deridentes, in finemeventuum mirati sunt, non similiter iustis sitientes. |
15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice. | 15 Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum, in quibus errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas, immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam, |
16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance, | 16 ut scirent quia, per quae peccat quis, per haec et torquetur. |
17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented. | 17 Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua, quae creavit orbem terrarum ex materia informi, immittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones |
18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions, | 18 aut recens conditas ira plenas ignotas bestias aut vaporem igneum spirantes aut fumi fremitum proferentes aut horrendas ab oculis scintillas fulgurantes, |
19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes; | 19 quarum non solum laesura poterat illos exterminare, sed et aspectus per timorem occidere. |
20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear. | 20 Sed et sine his uno spiritu poterant occidi, persecutionem passi a iustitia, et dispersi per spiritum virtutis tuae. Sed omnia in mensura et numero et pondere disposuisti. |
21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight. | 21 Multum enim valere tibi soli subest semper, et virtuti brachii tui quis resistet? |
22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm? | 22 Quoniam tamquam momentum staterae, sic est ante te totus orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quae descendit in terram. |
23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth. | 23 Sed misereris omnium, quia omnia potes; et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam. |
24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance. | 24 Diligis enim omnia, quae sunt, et nihil odisti eorum, quae fecisti; nec enim, si odisses, aliquid constituisses. |
25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated. | 25 Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses? Aut, quod a te vocatum non esset, conservaretur? |
26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved? | 26 Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt, Domine, qui amas animas. |
27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls. |