Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Why is it necessary for a man to seek things that are greater than himself, when he does not know what is advantageous for himself in his life, during the number of the days of his sojourn, and while time passes by like a shadow? Or who will be able to tell him what will be in the future after him under the sun?1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.
2 A good name is better than precious ointments, and a day of death is better than a day of birth.2 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii;
in illa enim finis cunctorum hominum,
et vivens hoc conferet in corde.
3 It is better to go to a house of mourning, than to a house of feasting. For in the former, we are admonished about the end of all things, so that the living consider what may be in the future.3 Melior est tristitia risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus.
4 Anger is better than laughter. For through the sadness of the countenance, the soul of one who offends may be corrected.4 Cor sapientium in domo luctus,
et cor stultorum in domo laetitiae.
5 The heart of the wise is a place of mourning, and the heart of the foolish is a place of rejoicing.5 Melius est a sapiente corripi
quam laetari stultorum canticis,
6 It is better to be corrected by a wise man, than to be deceived by the false praise of the foolish.6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.
7 For, like the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of the foolish. But this, too, is emptiness.7 Quia calumnia stultum facit sapientem,
et munus cor insanire facit.
8 A false accusation troubles the wise man and saps the strength of his heart.8 “ Melior est finis negotii quam principium,
melior est patiens arrogante ”.
9 The end of a speech is better than the beginning. Patience is better than arrogance.9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
10 Do not be quickly moved to anger. For anger resides in the sinews of the foolish.10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc.
11 You should not say: “What do you think is the reason that the former times were better than they are now?” For this type of question is foolish.11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem.
12 Wisdom with riches is more useful and more advantageous, for those who see the sun.12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo.
13 For as wisdom protects, so also does money protect. But learning and wisdom have this much more: that they grant life to one who possesses them.13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit.
14 Consider the works of God, that no one is able to correct whomever he has despised.14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro.
15 In good times, enjoy good things, but beware of an evil time. For just as God has establish the one, so also the other, in order that man may not find any just complaint against him.15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua.
16 I also saw this, in the days of my vanity: a just man perishing in his justice, and an impious man living a long time in his malice.16 Noli esse nimis iustus
neque sapiens supra modum!
Cur te perdere vis?
17 Do not try to be overly just, and do not try to be more wise than is necessary, lest you become stupid.17 Ne agas nimis impie
et noli esse stultus!
Cur mori debeas in tempore non tuo?
18 Do not act with great impiety, and do not choose to be foolish, lest you die before your time.18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat.
19 It is good for you to support a just man. Furthermore, you should not withdraw your hand from him, for whoever fears God, neglects nothing.19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis.
20 Wisdom has strengthened the wise more than ten princes of a city.20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet.
21 But there is no just man on earth, who does good and does not sin.21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;
22 So then, do not attach your heart to every word that is spoken, lest perhaps you may hear your servant speaking ill of you.22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
23 For your conscience knows that you, too, have repeatedly spoken evil of others.23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”.
24 I have tested everything in wisdom. I have said: “I will be wise.” And wisdom withdrew farther from me,24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam?
25 so much more than it was before. Wisdom is very profound, so who shall reveal her?25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam.
26 I have examined all things in my soul, so that I may know, and consider, and seek out wisdom and reason, and so that I may recognize the impiety of the foolish, and the error of the imprudent.26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa.
27 And I have discovered a woman more bitter than death: she who is like the snare of a hunter, and whose heart is like a net, and whose hands are like chains. Whoever pleases God shall flee from her. But whoever is a sinner shall be seized by her.27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
28 Behold, Ecclesiastes said, I have discovered these things, one after another, in order that I might discover the explanation28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni:
Hominem de mille unum repperi,
mulierem ex omnibus non inveni.
29 which my soul still seeks and has not found. One man among a thousand, I have found; a woman among them all, I have not found.29 Ecce solummodo hoc inveni:
Quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipsi quaesierint infinitas quaestiones.
30 This alone have I discovered: that God made man righteous, and yet he has adulterated himself with innumerable questions. Who is so great as the wise? And who has understood the meaning of the word?