Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Job 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.