Exodus 28
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 “Also, join to yourself your brother Aaron, with his sons from the midst of the sons of Israel, so that they may exercise the priesthood for me: Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. | 1 И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых. |
| 2 And you shall make a holy vestment for Aaron, your brother, with glory and elegance. | 2 И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия. |
| 3 And you shall speak to all the wise of heart, whom I have filled with the spirit of prudence, so that they may make the vestments of Aaron, in which, having been sanctified, he may minister to me. | 3 И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости, чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне. |
| 4 Now these shall be the vestments that they shall make: A breastplate and an ephod, a tunic and a close-fit linen garment, a headdress and a wide belt. They shall make the holy vestments for your brother Aaron and his sons, so that they may exercise the priesthood for me. | 4 Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне. |
| 5 And they shall receive gold, and hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen. | 5 Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона, |
| 6 Then they shall make the ephod of gold, and hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen, wrought with diverse colors. | 6 и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], и из крученого виссона, искусною работою. |
| 7 It shall have two edges joined at the top on both sides, so that they may respond as one. | 7 У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан. |
| 8 Likewise, the weaving and all the detail work shall be of gold, and hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen. | 8 И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона. |
| 9 And you shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel: | 9 И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых: |
| 10 six names on one stone, and the remaining six on the other, according to the order of their birth. | 10 шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по [порядку] рождения их; |
| 11 By the work of a sculptor and the skill of a jeweler, you shall engrave them with the names of the sons of Israel, enclosed and encompassed with gold. | 11 чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда |
| 12 And you shall place them on both sides of the ephod, as a memorial to the sons of Israel. And Aaron shall carry their names before the Lord, upon both shoulders, as a remembrance. | 12 и положи два камня сии на нарамники ефода: [это] камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти. |
| 13 You shall also make hooks of gold, | 13 И сделай гнезда из золота; |
| 14 and two little chains of the purest gold, linked to one another, which you shall insert into the hooks. | 14 и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам. |
| 15 Likewise, you shall make the breastplate of judgment, wrought with diverse colors according to weaving of the ephod: of gold, hyacinth and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen. | 15 Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона сделай его; |
| 16 It shall have four corners and be doubled. It shall have the measure of the palm of a hand, both in length and in width. | 16 он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною; |
| 17 And you shall set within it four rows of stones. In the first row, there shall be a sardius stone, and a topaz, and an emerald. | 17 и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, --это один ряд; |
| 18 In the second, there shall be a garnet, a sapphire, and a jasper. | 18 второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз; |
| 19 In the third, there shall be a zircon, an agate, and an amethyst. | 19 третий ряд: яхонт, агат и аметист; |
| 20 In the fourth, there shall be a chrysolite, an onyx, and a beryl. They shall be set in gold by their rows. | 20 четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они. |
| 21 And these shall have the names of the sons of Israel. With twelve names shall they be engraved: each stone with one name from the twelve tribes. | 21 Сих камней должно быть двенадцать, по [числу сынов Израилевых], по именам их; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. |
| 22 You shall make chains of the purest gold, linked one to another, on the breastplate, | 22 К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистого золота; |
| 23 and two rings of gold, which you shall place at both ends of the breastplate. | 23 и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника; |
| 24 And the golden chains, you shall join to the rings, which are at its edges. | 24 и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концам наперсника, |
| 25 And the ends of the chains themselves, you shall couple with two hooks, on both sides of the ephod, which looks toward the breastplate. | 25 а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его; |
| 26 You shall also make two rings of gold, which you shall place at the ends of the breastplate, at the borders which are away from the region of the ephod and which look toward its back. | 26 еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь; |
| 27 And then you shall also make two other rings of gold, which are to be suspended on both sides at the bottom of the ephod, which looks out opposite the face of the lower juncture, so that the breastplate can be fitted to the ephod. | 27 также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода; |
| 28 And it shall be drawn tight to the rings of the breastplate, by the rings of the ephod, with a hyacinth band, so that the well-constructed juncture will remain in place, and the breastplate and the ephod will not be able to be separated from one another. | 28 и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода. |
| 29 And Aaron shall carry the names of the sons of Israel on the breastplate of judgment upon his chest, when he enters into the Sanctuary, as a memorial in the presence of the Lord in eternity. | 29 И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом. |
| 30 Then you shall place in the breastplate of judgment, Doctrine and Truth, which shall then be upon Aaron’s chest, when he enters before the Lord. And he shall wear the judgment of the sons of Israel on his chest, in the sight of the Lord always. | 30 На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить [во святилище] пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицем Господним. |
| 31 And you shall make the tunic for the ephod entirely of hyacinth, | 31 И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого [цвета]; |
| 32 and the head will be above its middle, with a hem woven around it, just as is usually made at the end parts of a garment, so that it may not be easily broken. | 32 среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось; |
| 33 Yet truly, beneath it, at the base of the same tunic, all around, you shall make something like pomegranates, from hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, with little bells set in their midst. | 33 по подолу ее сделай яблоки из [нитей] голубого, яхонтового, пурпурового и червленого [цвета], вокруг по подолу ее; позвонки золотые между ними кругом: |
| 34 So then, there shall be a little golden bell and a pomegranate, and again another golden bell and a pomegranate. | 34 золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом; |
| 35 And Aaron will be vested with it during the office of his ministry, so that the sound may be heard when he enters and exits the Sanctuary, in the sight of the Lord, and so that he may not die. | 35 она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть. |
| 36 And you shall make a plate of the purest gold, in which you shall engrave, with the skill of a sculptor, ‘Holy to the Lord.’ | 36 И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: 'Святыня Господня', |
| 37 And you shall fasten it with a band of hyacinth, and it shall be upon the headdress, | 37 и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара; |
| 38 hanging in front of the high priest. And Aaron shall carry the iniquities of that which the sons of Israel have offered and sanctified, in all their gifts and donations. But the plate will always be at his forehead, so that the Lord may be well pleased with them. | 38 и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним. |
| 39 And you shall draw the tunic tight with fine linen, and you shall make a headdress of fine linen, and a wide belt, wrought with embroidery. | 39 И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы; |
| 40 Furthermore, for the sons of Aaron, you shall prepare linen tunics, and wide belts as well as headdresses, with glory and elegance. | 40 сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия, |
| 41 And with all these you shall vest your brother Aaron, and his sons with him. And you shall consecrate all their hands, and you shall sanctify them, so that they may exercise the priesthood for me. | 41 и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне. |
| 42 You shall also make linen undergarments, in order to cover the flesh of their nakedness, from the kidneys all the way to the thighs. | 42 И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней, |
| 43 And Aaron and his sons will use them when they enter the tabernacle of the testimony, and when they approach toward the altar, in order to minister in the sanctuary, lest, being guilty of iniquity, they may die. It shall be a law forever for Aaron, and for his offspring after him.” | 43 и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести [на себя] греха и не умереть. [Это] устав вечный для него и для потомков его по нем. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ