Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Judith 8


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 And it happened that these words were heard by Judith, a widow who was the daughter of Merari, the son of Idox, the son of Joseph, the son of Oziel, the son of Elai, the son of Jamnor, the son of Gideon, the son of Raphaim, the son of Ahitub, the son of Melchiel, the son of Enan, the son of Nathaniel, the son of Salathiel, the son of Simeon, the son of Ruben.1 C’est alors qu’intervint Judith. Elle était fille de Mérari, fils d’Ox, fils de Joseph, fils d’Oziel, fils d’Elkia, fils d’Ananias, fils de Gédéon, fils de Rafen, fils d’Akitob, fils d’Élias, fils de Helkias, fils d’Éliab, fils de Nathanaël, fils de Salamiel, fils de Sarasadé, fils d’Israël.
2 And her husband was Manasseh, who died in the days of the barley harvest.2 Son mari, Manassé, qui était de sa tribu et de sa famille, était mort pendant la moisson des orges:
3 For he was standing over those who bound sheaves in the field, and the heat overcame his head, and he died in Bethulia, his own city, and he was buried there with his fathers.3 pendant qu’il surveillait ceux qui liaient les gerbes dans les champs, il attrapa une insolation, il se coucha et mourut dans sa ville de Béthulie. On l’enterra avec ses pères, dans le champ qui se trouve entre Dotaïn et Balamon.
4 But Judith, his bereaved, was a widow now for three years and six months.4 Cela faisait trois ans et quatre mois que Judith restait veuve en sa maison.
5 And she made herself a private chamber in the upper part of her house, in which she stayed enclosed with her handmaids.5 Elle s’était fait une tente sur le toit de sa maison, elle portait un sac à même le corps, et par-dessus, ses vêtements de veuve.
6 And she had haircloth around her waist, and she fasted all the days of her life, except Sabbaths, and new moons, and the feasts of the house of Israel.6 Elle jeûnait tous les jours, sauf la veille du sabbat, le jour même du sabbat, la veille des nouvelles lunes, au jour des nouvelles lunes, et les jours de fête et de joie en Israël.
7 Moreover, she was exceedingly elegant in appearance, and her husband left her many riches, and an abundant household, as well as the ownership of plentiful herds of oxen and flocks of sheep.7 Elle était très belle et pleine de charme; Manassé, son mari, lui avait laissé de l’or, de l’argent, des serviteurs, des servantes, du bétail et des champs, et elle restait à la tête de cette fortune.
8 And she was greatly renowned among all, because she feared the Lord very much, nor was there anyone who spoke an ill word about her.8 Elle était très pieuse et on ne pouvait rien lui reprocher.
9 And so, when she heard that Uzziah had promised that he would hand over the city with the passing of five days, she sent to the elders Chabris and Charmis.9 Or voici qu’elle apprit comment le peuple, découragé par le manque d’eau, avait protesté contre les chefs. Elle apprit aussi la réponse d’Osias, et comment il avait promis de livrer la ville aux Assyriens au bout de cinq jours.
10 And they came to her, and she said to them: “What is this word, by which Uzziah has consented to hand over the city to the Assyrians, if within five days no help arrives for us?10 Alors elle envoya aux anciens de la ville, Chabris et Charmis, la servante qui administrait tous ses biens.
11 And who are you to test the Lord?11 Lorsqu’ils se présentèrent chez elle, elle leur dit: “Écoutez-moi bien, chefs des habitants de Béthulie! Vous avez eu tort de parler aujourd’hui comme vous l’avez fait devant le peuple, et de vous engager par serment devant Dieu, à livrer la ville à nos ennemis si le Seigneur ne vous envoyait pas ces jours-ci du secours.
12 This is not a word that will provoke mercy, but rather one that may excite wrath and enkindle fury.12 Qui êtes-vous donc pour mettre Dieu aujourd’hui à l’épreuve et pour prendre la place de Dieu au milieu des hommes?
13 You have set a time limit for the mercy of the Lord, and you have established a day for him, according to your choice.13 “Vous venez de lancer un défi au Seigneur Tout-Puissant, alors que jamais vous ne serez capables de le comprendre!
14 But, since the Lord is patient, let us be repentant about this same matter, and let us beg his indulgence with many tears.14 Vous n’êtes pas capables de démêler ce qui se passe dans le cœur de l’homme, ni de saisir les raisonnements de son esprit, et vous voulez pénétrer le mystère de Dieu qui a fait toutes ces choses, comprendre son esprit et saisir sa pensée? “Non, non, mes frères! Ne mettez pas en colère le Seigneur notre Dieu,
15 For God will not threaten like man, nor will he be inflamed to anger like a son of man.15 car s’il ne veut pas nous secourir pendant ces cinq jours, il a le pouvoir de nous protéger lorsqu’il lui plaira, et il peut aussi nous détruire sous les yeux de nos ennemis.
16 And, for this reason, let us humble our souls before him, and, continuing to serve him in a spirit of humility,16 Le Seigneur a ses plans, n’exigez pas de lui des garanties. On ne fait pas de menaces à Dieu comme à un homme et on ne l’achète pas non plus comme un homme.
17 let us speak to the Lord with tears, so that he may act according to his will in his mercy toward us. So then, just as our heart is disturbed by their arrogance, so also may we glory in our humility.17 C’est pourquoi, attendez avec patience le salut qu’il voudra bien nous envoyer. Appelons-le à notre secours, et s’il le veut, il écoutera notre prière.
18 For we have not followed the sins of our fathers, who abandoned their God in order to worship strange gods.18 “C’est un fait qu’aujourd’hui, à notre époque, il n’y a plus aucune de nos tribus ou de nos familles, plus aucune de nos villes ou de nos villages, qui adore des dieux fabriqués par les hommes, comme cela était arrivé autrefois.
19 Because of this crime, they were given over to their enemies: to the sword, and to pillaging, and to confusion. But we know no other God except him.19 Or c’est à cause de cela que nos pères furent livrés à l’épée et à la ruine, et qu’ils connurent un tel désastre face à leurs ennemis.
20 Let us wait with humility for his consolation, and the Lord our God will requite our blood by the afflictions of our enemies, and he will humble all the nations that will rise up against us, and he will cause them to be without honor.20 Nous, nous n’avons pas servi d’autres dieux que lui, aussi pouvons-nous espérer qu’il n’oubliera ni nous, ni notre peuple.
21 And now, brothers, because you are the elders among the people of God, and their very soul hangs upon you, rescue their hearts by your eloquence, so that they may remember that our fathers were tested in order to prove whether or not they truly worshiped their God.21 “Mais voyez: si nous capitulons, toute la Judée sera prise et notre Temple saint sera pillé. Dieu se vengera sur nous de cette profanation,
22 They are obliged to remember how our father Abraham was tested, and being proved by many tribulations, he was made the friend of God.22 il fera retomber sur nous le massacre de nos frères, la déportation des habitants et la ruine de notre héritage. Nous deviendrons esclaves des nations païennes et nous serons pour nos nouveaux maîtres un exemple d’humiliation et de honte.
23 So Isaac, so Jacob, so Moses, and all that have pleased God, passed through many tribulations, remaining faithful.23 Le Seigneur n’aura pas pitié de nous dans notre esclavage, il en fera au contraire une punition honteuse.
24 But those who did not accept the trials with the fear of the Lord, and who brought forward their impatience and the disgrace of their murmuring against the Lord,24 “Si nous croyons que la vie de nos frères dépend de la nôtre et que le sort du Lieu Saint, du Temple, et de l’autel, sont entre nos mains, montrons-le.
25 were exterminated by the exterminator, and they perished by serpents.25 Mais surtout, rendons grâce au Seigneur notre Dieu, qui nous met à l’épreuve comme il l’a fait pour nos pères.
26 And as for us, therefore, let us not revenge ourselves for these things that we suffer.26 Rappelez-vous ce qu’il a fait pour Abraham, les épreuves qu’il a envoyées à Isaac et tout ce qui est arrivé à Jacob en Mésopotamie, en Syrie, lorsqu’il gardait les troupeaux de Laban, le frère de sa mère.
27 But, in considering these same sufferings to be less than our sins deserve, let us believe that the scourges of the Lord, by which we are corrected like servants, have occurred for our improvement and not for our destruction.”27 Dieu ne nous a pas soumis comme eux à l’épreuve du feu, il ne nous a pas condamnés non plus, mais il nous a frappés comme il corrige ceux qui le touchent de près.”
28 And Uzziah and the elders said to her: “All the things that you have spoken are true, and there is nothing reprehensible in your words.28 Osias lui répondit: “Tout ce que tu viens de dire est plein de bon sens et personne ne trouvera à y redire.
29 Now, therefore, pray for us, because you are a holy woman, and one fearing God.”29 Ce n’est d’ailleurs pas la première fois que ta sagesse se manifeste. Depuis ta jeunesse, tout le peuple a reconnu ton intelligence et tu juges toute chose avec droiture.
30 And Judith said to them: “You know that what I have been able to say is of God.30 Mais le peuple souffre tellement de la faim qu’il nous a obligés à faire ce que nous lui avons promis, et il nous a fait prêter un serment que nous ne pouvons pas violer.
31 So, concerning that which I propose to do, examine whether or not it is from God, and pray that God may act to strengthen my plan.31 Maintenant prie pour nous, car tu es une sainte femme; si le Seigneur envoyait la pluie pour remplir nos citernes, nous retrouverions des forces.”
32 You will stand at the gate this night, and I will go forth with my handmaid. And pray that, just as you have said, within five days the Lord may look kindly on his people Israel.32 Judith leur dit: “Écoutez-moi, je vais faire quelque chose d’extraordinaire qui se racontera de génération en génération dans notre peuple.
33 But I am not willing to have you examine my actions, and, until I report to you, let nothing else be done, except to pray for me to the Lord our God.”33 Soyez cette nuit à la porte de la ville pour que je sorte avec ma servante. Avant la fin du délai que vous avez fixé pour livrer la ville aux ennemis, le Seigneur se servira de moi pour secourir Israël.
34 And Uzziah, the leader of Judah, said to her, “Go in peace, and may the Lord be with you to take revenge among our enemies.” So, turning back, they departed.34 Ne cherchez pas à savoir ce que je vais faire, je ne vous dirai rien avant que tout cela ne soit accompli.”
35 Osias et les chefs lui dirent: “Va en paix! Que le Seigneur guide tes pas et fasse justice de nos ennemis!”
36 Et sortant de la tente, ils rejoignirent leur poste.