Judith 16
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Then Judith sang this canticle to the Lord, saying: | 1 I mówiła Judyta: Uderzcie w bębny na cześć mojego Boga, zagrajcie Panu na cymbałach, zanućcie Mu psalm i pieśń uwielbienia, wysławiajcie i wzywajcie Jego imię! |
| 2 “Call to the Lord with drums, sing to the Lord with cymbals, play for him a new psalm, exalt and invoke his name. | 2 Ponieważ Pan jest Bogiem, który niszczy wojny, bo do swego obozu pośród ludu prowadząc, wyrwał mnie z rąk mych prześladowców. |
| 3 The Lord crushes wars; the Lord is his name. | 3 Aszszur przybył z gór od północy, przyszedł z miriadami swoich sił zbrojnych, mnóstwo ich obsadziło potoki, a konnica ich okryła wzgórza. |
| 4 He has set up his camp in the midst of his people, to rescue us from the hand of all our enemies. | 4 Mówił, że wypali góry moje, a młodzieńców moich mieczem wytnie, niemowlęta moje o ziemię rozbije, moje dzieci wyda na łup, a dziewice moje na grabież. |
| 5 Assur came from the mountains, from the North, with the multitude of his strength. His multitude blockaded the torrents, and their horses covered the valleys. | 5 Lecz Pan Wszechmogący pokrzyżował im szyki ręką kobiety. |
| 6 He told himself that he would set fire to my borders, and kill my young men with the sword, to give my children into plunder and my virgins into captivity. | 6 Albowiem mocarz ich nie zginął z ręki młodzieńców, ani nie uderzyli na niego synowie tytanów, ani nie napadli na niego olbrzymi giganci, ale Judyta, córka Merariego, obezwładniła go pięknością swojego oblicza. |
| 7 But the almighty Lord has harmed him, and he has delivered him into the hands of a woman, and he has pierced him through. | 7 Zdjęła bowiem swoje szaty wdowie, aby wywyższyć uciśnionych w Izraelu, namaściła twarz swoją olejkami. |
| 8 For their powerful one did not fall by young men, nor did the sons of Titan strike him, nor did lofty giants set themselves against him, but Judith, the daughter of Merari, dissolved him with the splendor of her face. | 8 Włosy swoje związała pod zawojem i ubrała szaty swoje, aby go oszukać. |
| 9 For she put away from herself the garments of widowhood, and she clothed herself with the garments of rejoicing, for the sake of the exultation of the sons of Israel. | 9 Sandały jej przykuły jego oko, jej piękność usidliła jego duszę, a miecz przeciął kark jego. |
| 10 She anointed her face with ointment, and she gathered the locks of her hair with a headdress; she accepted a new dress in order to deceive him. | 10 Zlękli się Persowie jej odwagi, a Medów przeraziła swoją śmiałością. |
| 11 Her sandals ravished his eyes; her beauty made his soul her captive; with a blade, she cut off his head. | 11 Niedawno podnieśli krzyk uciśnieni moi rodacy i słabych moich ogarnął lęk i przerażenie: podnieśli jednak swój głos, a tamci uciekli. |
| 12 The Persians were horrified at her constancy, and the Medes at her boldness. | 12 Dzieci młodych matek ich poprzebijały, przekuły ich jak uciekających niewolników. Zginęli w bitwie z Panem moim. |
| 13 Then the camp of the Assyrians howled, when my humble ones appeared, parched with thirst. | 13 Bogu memu chcę zaśpiewać pieśń nową: Panie, jesteś wielki i przesławny, przedziwny w sile swojej i niezwyciężony. |
| 14 The sons of the servant girls have pierced them through, and, like fleeing servants, they have killed them. They perished in battle before the face of the Lord, my God. | 14 Niech Ci służy wszelkie Twoje stworzenie, bo Ty rzekłeś i stało się. Tyś posłał Twego ducha, a on zbudował wszystko, i nie ma nikogo, kto by się sprzeciwił Twemu głosowi. |
| 15 Let us sing a canticle to the Lord; let us sing a new hymn to our God. | 15 Góry bowiem poruszają się od podstaw razem z wodami, a skały jak wosk się topią przed Tobą, ale dla bojących się Ciebie Ty jesteś łaskawy. |
| 16 O Adonai, O Lord, you are great, and splendor is in your virtue, and no one is able to overcome you. | 16 Chociaż za mała jest wszelka ofiara, by wonią przyjemną była dla Ciebie, i za mało wszelkiego tłuszczu na całopalenie dla Ciebie, lecz ten, który boi się Pana, będzie wielki po wszystkie czasy. |
| 17 Let all your creatures serve you. For you spoke, and they became. You sent forth your Spirit, and they were created. And there is no one who can withstand your voice. | 17 Biada poganom, którzy powstają przeciw memu narodowi: Pan Wszechmocny ich ukarze w dzień sądu, ześle w ich ciało ogień i robactwo, i jęczeć będą z bólu na wieki. |
| 18 The mountains will be moved from the foundations by the waters. The rocks, like wax, will liquefy before your face. | 18 A kiedy potem przybyli do Jerozolimy i oddali pokłon Bogu, a lud się oczyścił, złożyli swoje całopalenia, ofiary dobrowolne i dary. |
| 19 But those who fear you will be great with you, throughout all things. | 19 Judyta zaś ofiarowała wszystkie sprzęty Holofernesa, które jej podarował lud. Także kotarę, którą sama wzięła z jego sypialni, ofiarowała Bogu. |
| 20 Woe to the people that rises up against my people. For the Lord almighty will be vindicated against them; in the day of judgment, he will visit them. | 20 Lud radował się przed świątynią w Jerozolimie przez trzy miesiące, a Judyta była razem z nimi. |
| 21 For he will bestow fire and worms on their flesh, so that they may burn and have sensations without ceasing.” | 21 Po tych dniach każdy wrócił do swego dziedzictwa. Judyta również wróciła do Betulii i pozostała tam zarządzając swoim majątkiem. I była sławną do końca życia w całym kraju. |
| 22 And it happened that, after these things, all the people came to Jerusalem after the victory, to adore the Lord. And as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises. | 22 Wielu pragnęło ją wziąć za żonę, ale żaden mężczyzna nie zbliżył się do niej przez wszystkie dni jej życia, począwszy od dnia, w którym zmarł jej mąż Manasses i połączył się ze swymi przodkami. |
| 23 Moreover, Judith offered all the implements of war from Holofernes, which the people gave to her, and the canopy that she had taken away from his chamber, as an anathema unto oblivion. | 23 I zestarzała się bardzo i dożyła w domu męża swego stu pięciu lat. Niewolnicę swoją obdarzyła wolnością. Zmarła w Betulii i pochowano ją w pieczarze grobowej jej męża Manassesa. |
| 24 But the people were cheerful before the face of the sanctuary, and for three months the gladness of this victory was celebrated with Judith. | 24 Dom Izraela opłakiwał ją przez siedem dni. Przed śmiercią swoją rozdała cały swój majątek krewnym swego męża Manassesa i krewnym ze swojej rodziny. |
| 25 And after those days, each one returned to his own house, and Judith became great in Bethulia, and she had great splendor in all the land of Israel. | 25 I nie było więcej nikogo, kto by niepokoił synów Izraela ani za życia Judyty, ani też przez długi czas po jej śmierci. |
| 26 For chastity was one with her virtue, so that she did not know man all the days of her life, after the passing away of her husband, Manasseh. | |
| 27 And then, on feast days, she came forth with great glory. | |
| 28 But she remained in her husband’s house for one hundred and five years, and she set her handmaid free. And she passed away and was buried with her husband in Bethulia. | |
| 29 And all the people mourned her, for seven days. | |
| 30 And, during all the time of her life, there was no one who disturbed Israel, nor for many years after her death. | |
| 31 Moreover, the day of the festivity of this victory was accepted by the Hebrews in the numbering of holy days, and it was religiously observed by the Jews, from that time, even to the present day. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ