Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Judith 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 Then Holofernes said to her: “Be steadfast in soul, and do not be terrified in your heart. For I have never harmed a man who was willing to serve king Nebuchadnezzar.1 "Confiance, femme, lui dit Holopherne. Ne crains rien. Je n'ai jamais fait de mal à personne qui aitchoisi de servir Nabuchodonosor, roi de toute la terre.
2 But if your people had not despised me, I would not have lifted up my lance over them.2 Maintenant même, si ton peuple de montagnards ne m'avait pas méprisé, je n'aurais pas levé la lancecontre lui. Ce sont eux qui l'ont voulu.
3 But now, tell me, for what reason have you withdrawn from them, and why has it pleased you to come to us?”3 Mais, dis-moi, pourquoi t'es-tu enfuie de chez eux pour venir chez nous?... En tout cas ç'aura été tonsalut! Courage! Cette nuit-ci te verra encore en vie, et les autres aussi!
4 And Judith said to him: “Receive the words of your maidservant. For, if you will follow the words of your maidservant, the Lord will accomplish an excellent thing by you.4 Personne ne te fera de mal, va! mais on te traitera bien, comme cela se pratique avec les serviteursde mon seigneur le roi Nabuchodonosor."
5 For, as Nebuchadnezzar the king of the earth lives, and as his power lives, which is with you for the chastising of all straying souls: not only men serve him through you, but also the beasts of the field are submissive to him.5 Et Judith: "Daigne accueillir favorablement les paroles de ton esclave et que ta servante puisse parlerdevant toi. Cette nuit je ne proférerai aucun mensonge devant Monseigneur.
6 For the diligence of your mind is being reported to all nations, and it has been revealed to all of this age that you alone are good and powerful in all his kingdom, and your discipline is being announced beforehand in all the provinces.6 Suis seulement les avis de ta servante, et Dieu mènera ton affaire à bonne fin, mon Seigneurn'échouera pas dans ses entreprises.
7 This is not hidden, what Achior has said, nor are we ignorant of what you have ordered to befall him.7 Vive Nabuchodonosor, roi de toute la terre, lui qui t'a envoyé remettre toute âme vivante dans ledroit chemin, et vive sa puissance! car, grâce à toi, ce ne sont pas seulement les hommes qui le servent, mais parl'effet de ta force, les bêtes sauvages elles-mêmes, les troupeaux et les oiseaux du ciel vivront pourNabuchodonosor et pour toute sa maison!
8 For it is agreed that our God is so offended with sins that he has commanded, through his prophets to the people, that he will deliver them up for their sins.8 Nous avons, en effet, entendu parler de ton talent et des ressources de ton esprit. C'est chose connuede toute la terre que, dans tout l'empire, tu es singulièrement capable, riche en expérience, étonnant dans laconduite de la guerre.
9 And since the sons of Israel know that they have offended their God, your trembling is upon them.9 Et puis, nous connaissons le discours prononcé par Achior dans ton conseil. Les gens de Béthuliel'ayant épargné, il leur a communiqué tout ce qu'il t'avait dit.
10 Moreover, now also a famine has assailed them, and, by drought of water, they are already counted among the dead.10 Eh bien, maître et seigneur, ne néglige pas ses paroles, mais garde-les présentes à ton esprit, carelles sont vraies. Certes, notre race ne sera pas châtiée, l'épée ne pourra rien contre ses fils à moins qu'ils nepèchent contre leur Dieu.
11 And finally, they have a plan to put to death their herds, and to drink their blood.11 Or, juste maintenant, afin que Monseigneur ne connaisse ni rebut ni échec, la mort va fondre surleurs têtes. Car le péché s'est emparé d'eux, ce péché par lequel ils excitent la colère de leur Dieu chaque foisqu'ils se livrent au désordre.
12 And the sacred things of the Lord their God, which God instructed them not to touch, among the grain, wine, and oil, these they have decided to expend, and they are willing to consume the things that they ought not to touch with their hands. Therefore, because they do these things, it is certain that they will be given over to perdition.12 Depuis que les vivres leur manquent et que l'eau se fait rare, ils ont résolu de se battre sur leurstroupeaux et décidé de prendre pour eux tout ce que, par ses lois, Dieu leur a défendu de manger.
13 And I, your maidservant, knowing this, have fled from them, and the Lord has sent me to report to you these same things.13 Il n'est pas jusqu'aux prémices du blé, aux dîmes du vin et de l'huile -- choses pourtant consacréeset réservées par eux aux prêtres qui, à Jérusalem, se tiennent devant la face de notre Dieu -- qu'ils n'aient décidéde consommer. Pourtant personne du peuple n'a le droit d'y toucher, même de la main.
14 For I, your maidservant, worship God even now that I am with you, and your maidservant will go out, and I will pray to God.14 Bien plus, ils ont envoyé à Jérusalem, où tout le monde en fait autant, des gens chargés de leurapporter du Conseil des anciens la permission nécessaire.
15 And he will tell me when he will repay them for their sins, and I will return and announce it to you, so that I may bring you through the midst of Jerusalem, and you will hold all the people of Israel, like sheep that have no shepherd, and there will not be so much as one dog that barks against you.15 Voici donc ce qui va leur arriver: sitôt la permission parvenue et dès qu'ils en auront usé, ce jour-làmême ils te seront livrés pour leur ruine.
16 For these things have been told to me through the providence of God.16 Lorsque moi, ta servante, j'eus appris tout cela, je m'enfuis de chez eux. Dieu m'a envoyée pourréaliser avec toi des entreprises dont la terre entière sera stupéfaite quand on les apprendra.
17 And because God has been angry with them, I have been sent to report these same things to you.”17 Car ta servante est une femme pieuse. Nuit et jour elle honore le Dieu du ciel. Alors moi, je mepropose de rester près de toi, Monseigneur. Moi, ta servante, je sortirai de nuit dans le ravin et j'y prierai Dieuafin qu'il me fasse savoir quand ils auront consommé leur faute.
18 And so, all these words were pleasing before Holofernes, and before his servants, and they wondered at her wisdom, and they said to one another:18 Je reviendrai alors t'en informer pour que tu sortes avec toute ton armée, et nul d'entre eux nepourra te résister.
19 “There is not another woman so great upon the earth: in appearance, in beauty, and in charming words.”19 Je te conduirai à travers toute la Judée jusqu'à ce que tu parviennes devant Jérusalem. Je te feraisiéger au beau milieu de la cité. Alors tu les mèneras comme des brebis sans pasteur et il ne se trouvera mêmepas un chien pour gronder devant toi. De tout cela j'ai eu le pressentiment, cela m'a été annoncé et j'ai étéenvoyée pour te le révéler."
20 And Holofernes said to her: “God has done well, who sent you ahead of the people, so that you may give them into our hands.20 Les paroles de cette femme plurent à Holopherne et à tous ses aides de camp. Etonnés de sasagesse, ils s'écrièrent:
21 And if your promise is good, if your God will do this for me, he will also be my God, and you will be great in the house of Nebuchadnezzar, and your name will be renowned through all the earth.”21 "D'un bout du monde à l'autre il n'y a pas de femme pareille, à la fois si belle et si bien-disante!"
22 Et Holopherne lui dit: "Dieu a bien fait de t'envoyer en avant du peuple! Entre nos mains sera lapuissance, et chez ceux qui ont méprisé mon seigneur, la ruine.
23 Quant à toi, tu es aussi jolie qu'habile en tes discours. Si tu fais comme tu l'as dit, ton Dieu seramon Dieu, et toi tu résideras dans le palais du roi Nabuchodonosor et tu seras célèbre par toute la terre!"