1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum. | 1 Figli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perché questo è giusto. |
2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione, | 2 Onora tuo padre e tua madre! Questo è il primo comandamento che è accompagnato da una promessa: |
3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram. | 3 perché tu sia felice e goda di una lunga vita sulla terra. |
4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
| 4 E voi, padri, non esasperate i vostri figli, ma fateli crescere nella disciplina e negli insegnamenti del Signore.
|
5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo; | 5 Schiavi, obbedite ai vostri padroni terreni con rispetto e timore, nella semplicità del vostro cuore, come a Cristo, |
6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo; | 6 non servendo per farvi vedere, come fa chi vuole piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo di cuore la volontà di Dio, |
7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus, | 7 prestando servizio volentieri, come chi serve il Signore e non gli uomini. |
8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
| 8 Voi sapete infatti che ciascuno, sia schiavo che libero, riceverà dal Signore secondo quello che avrà fatto di bene.
|
9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
| 9 Anche voi, padroni, comportatevi allo stesso modo verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che il Signore, loro e vostro, è nei cieli e in lui non vi è preferenza di persone.
|
10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius. | 10 Per il resto, rafforzatevi nel Signore e nel vigore della sua potenza. |
11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli. | 11 Indossate l’armatura di Dio per poter resistere alle insidie del diavolo. |
12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
| 12 La nostra battaglia infatti non è contro la carne e il sangue, ma contro i Principati e le Potenze, contro i dominatori di questo mondo tenebroso, contro gli spiriti del male che abitano nelle regioni celesti.
|
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare. | 13 Prendete dunque l’armatura di Dio, perché possiate resistere nel giorno cattivo e restare saldi dopo aver superato tutte le prove. |
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae | 14 State saldi, dunque: attorno ai fianchi, la verità; indosso, la corazza della giustizia; |
15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis, | 15 i piedi, calzati e pronti a propagare il vangelo della pace. |
16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere; | 16 Afferrate sempre lo scudo della fede, con il quale potrete spegnere tutte le frecce infuocate del Maligno; |
17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei; | 17 prendete anche l’elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio. |
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis | 18 In ogni occasione, pregate con ogni sorta di preghiere e di suppliche nello Spirito, e a questo scopo vegliate con ogni perseveranza e supplica per tutti i santi. |
19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii, | 19 E pregate anche per me, affinché, quando apro la bocca, mi sia data la parola, per far conoscere con franchezza il mistero del Vangelo, |
20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
| 20 per il quale sono ambasciatore in catene, e affinché io possa annunciarlo con quel coraggio con il quale devo parlare.
|
21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino, | 21 Tìchico – fratello carissimo e fedele ministro nel Signore – vi darà notizie di tutto quello che io faccio, affinché sappiate anche voi ciò che mi riguarda. |
22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
| 22 Ve lo mando proprio allo scopo di farvi avere mie notizie e per confortare i vostri cuori.
|
23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. | 23 Ai fratelli pace e carità con fede da parte di Dio Padre e del Signore Gesù Cristo. |
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.
| 24 La grazia sia con tutti quelli che amano il Signore nostro Gesù Cristo con amore incorruttibile.
|