Ad Corinthios I 16
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite. | 1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. |
2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant. | 2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. |
3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem; | 3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. |
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt. | 4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. |
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo; | 5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. |
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero. | 6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. |
7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. | 7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. |
8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten; | 8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: |
9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi. | 9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. |
10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego; | 10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. |
11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus. | 11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. |
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit. | 12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. |
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini; | 13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! |
14 omnia vestra incaritate fiant. | 14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. |
15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos; | 15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. |
16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti. | 16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. |
17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt; | 17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, |
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt. | 18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. |
19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia. | 19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. |
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto. | 20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. |
21 Salutatio mea manu Pauli. | 21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. |
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha! | 22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. |
23 Gratia Domini Iesu vobiscum. | 23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. |
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. | 24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. |