1 Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, uttranseat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, infinem dilexit eos. | 1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. |
2 Et in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut tradereteum Iudas Simonis Iscariotis, | 2 E fatta la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda di Simone Iscariote di tradirlo, |
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, etquia a Deo exivit et ad Deum vadit, | 3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani, e come, venuto da Dio, a Dio tornava, |
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et,cum accepisset linteum, praecinxit se. | 4 si alzò da tavola, depose la veste, e preso un asciugatoio, se lo cinse. |
5 Deinde mittit aquam in pelvem et coepitlavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus. | 5 Poi versata dell'acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli, e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto. |
6 Venitergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”. | 6 Venne dunque a Simon Pietro. E Pietro gli disse: Signore, tu lavarmi i piedi? |
7 Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autempostea ”. | 7 Gli rispose Gesù: Quel che fo' tu ora non lo comprendi; ma lo saprai in avvenire. |
8 Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”.Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”. | 8 E Pietro: Tu non mi laverai i piedi in eterno! Gesù gli rispose: Se non ti laverò non avrai parte con me. |
9 Dicit eiSimon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”. | 9 Allora, Signore, esclamò Simon Pietro, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo! |
10 Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed estmundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”. | 10 E Gesù replicò: Chi è lavato non ha bisogno che di lavarsi i piedi, per essere tutto puro. E voi siete puri, ma non tutti. |
11 Sciebat enim quisnamesset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”.
| 11 Sapeva bene chi l'avrebbe tradito; per questo disse: Non siete tutti puri. |
12 Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuissetiterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis? | 12 Dopo aver dunque lavati loro i piedi, riprese le sue vesti, e rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quello che vi ho fatto? |
13 Vos vocatis me: “Magister”et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim. | 13 Voi mi chiamate Maestro e Signore, e dite bene, perchè lo sono. |
14 Si ergo ego lavi vestrospedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. | 14 Se dunque v'ho lavati i piedi io, Maestro e Signore, dovete anche voi lavarvi i piedi l'un l'altro. |
15 Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis. | 15 Io infatti vi ho dato l'esempio, affinchè come ho fatto io, facciate anche voi. |
16 Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maioreo, qui misit illum. | 16 In verità, in verità vi dico: Non c'è servo maggiore del suo padrone; nè apostolo da più di chi lo ha mandato. |
17 Si haec scitis, beati estis, si facitis ea. | 17 Sapendo queste cose sarete beati se le metterete in pratica. |
18 Non deomnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Quimanducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”. | 18 Non parlo di voi tutti, so quali ho eletti; ma si deve adempire la Scrittura; uno che mangia il pane con me leverà contrò di me il suo calcagno. |
19 Amodo dico vobispriusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum. | 19 Ve lo dico ora prima che avvenga, affinché, avvenuto che sia, crediate che son io. |
20 Amen, amen dicovobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipiteum, qui me misit ”.
| 20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui elio avrò mandato, accoglie me, o chi accoglie me, riceve colui che mi ha mandato. |
21 Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit:“ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”. | 21 Dette queste cose, Gesù si turbò nello spirito, e parlando apertamente, disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà. |
22 Aspiciebant adinvicem discipuli, haesitantes de quo diceret. | 22 Cominciarono perciò i discepoli a guardarsi l'un l'altro, non sapendo a chi alludesse. |
23 Erat recumbens unus exdiscipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus. | 23 Stava uno dei discepoli, quello da Gesù prediletto, posando sul seno di lui. |
24 Innuit ergo huic SimonPetrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”. | 24 A questo fe' cenno Simon Pietro, e chiese: Di chi parla? |
25 Cum ergo recumberetille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”. | 25 E quello, posato com'era sul petto di Gesù, chiese a lui: Signore, chi è mai? |
26 RespondetIesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergointinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis. | 26 Gesù gli rispose: E' quello a cui darò un pezzetto di pane intinto. E intinto un pezzetto di pane lo diede a Giuda di Simone Iscariote. |
27 Et post buccellam tuncintroivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”. | 27 E dopo quel boccone Satana entrò in lui. E Gesù gli disse: Quello che fai fallo presto. |
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei; | 28 Ma nessuno dei commensali comprese perchè egli avesse così parlato. |
29 quidam enimputabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opussunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret. | 29 Difatti alcuni pensavano, che tenendo Giuda la borsa, Gesù gli avesse detto: Compra quanto ci occorre per la festa, o che desse qualche cosa ai poveri. |
30 Cum ergoaccepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox.
| 30 Ma Giuda, preso il boccone, partì subito. Ed era notte. |
31 Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, etDeus clarificatus est in eo; | 31 Uscito che fu Giuda, Gesù disse: Ora è stato glorificato il Figlio dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui: |
32 si Deus clarificatus est in eo, et Deusclarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum. | 32 e se Dio è stato in lui glorificato, lo glorificherà in se stesso e presto. |
33 Filioli, adhucmodicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos nonpotestis venire, et vobis dico modo. | 33 Figliolini, son con voi ancora per poco. Mi cercherete, ma, come dissi ai Giudei: dove sono io non potete venire voi, or lo dico anche a voi. |
34 Mandatum novum do vobis, ut diligatisinvicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. | 34 Vi dò un comandamento nuovo, d'amarvi scambievolmente: amatevi l'un l'altro come io vi ho amati. |
35 In hoc cognoscentomnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”.
| 35 Da questo conosceran tutti che siete miei discepoli, se avrete mutuo amore. |
36 Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quovado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”. | 36 Gli disse altera Simon Pietro: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Dove vo io non puoi seguirmi per ora, ma più tardi mi seguirai. |
37 Dicit ei Petrus:“ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”. | 37 Replicò Pietro: E perchè non posso ora, Signore, seguirti? Darò per te la vita. |
38 Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Noncantabit gallus, donec me ter neges.
| 38 Gesù gli disse: Tu darai la vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, che tu mi avrai rinnegato per tre volte. |