Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum.1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato.
2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei).
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”.3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo.
5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”.5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi.
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset;6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem;
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo).
9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva.
10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum.10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo.
11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato.
12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem.
12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici.
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo.
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis,14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate.
15 sed
neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei.
15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte.
16 Emendatum ergo illum dimittam ”.
16 Imperò il lassarò.
17
17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa,
18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba.
19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù.
21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo].
22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”.22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare.
23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi.
24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum:24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda.
25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum.
25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà.
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum.27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui.
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri.
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato.
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”,30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci.
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco?
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi.
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca.
34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti.
35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli).
36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto.
37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”.37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo.
38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”.
38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei.
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi.
40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees?40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte.
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”.41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno.
42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”.42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo.
43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso.
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam,44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona.
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo.
46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit.
46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì.
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”.47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur.
48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi.
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes.
49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose.
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano,
51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei,51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio.
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù.
53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat.53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto.
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato.
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo.
56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento.