1 Dicebat autem et ad disci pulos: “ Homo quidam erat dives, qui habebatvilicum, et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. | 1 And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. |
2 Etvocavit illum et ait illi: “Quid hoc audio de te? Redde rationem vilicationistuae; iam enim non poteris vilicare”. | 2 And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. |
3 Ait autem vilicus intra se: “Quidfaciam, quia dominus meus aufert a me vilicationem? Fodere non valeo, mendicareerubesco. | 3 And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. |
4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a vilicatione, recipiant mein domos suas”. | 4 I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. |
5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebatprimo: “Quantum debes domino meo?”. | 5 Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? |
6 At ille dixit: “Centum cados olei”.Dixitque illi: “Accipe cautionem tuam et sede cito, scribe quinquaginta”. | 6 But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty. |
7 Deinde alii dixit: “Tu vero quantum debes?”. Qui ait: “Centum corostritici”. Ait illi: “Accipe litteras tuas et scribe octoginta”. | 7 Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. |
8 Etlaudavit dominus vilicum iniquitatis, quia prudenter fecisset, quia filii huiussaeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
| 8 And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. |
9 Et ego vobis dico: Facite vobis amicos de mammona iniquitatis, ut, cumdefecerit, recipiant vos in aeterna tabernacula.
| 9 And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. |
10 Qui fidelis est in minimo, et in maiori fidelis est; et, qui in modicoiniquus est, et in maiori iniquus est.
| 10 He that is faithful in that which is least, is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little, is unjust also in that which is greater. |
11 Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis, quod verum est, quis credetvobis? | 11 If then you have not been faithful in the unjust mammon; who will trust you with that which is the true? |
12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabitvobis?
| 12 And if you have not been faithful in that which is another's; who will give you that which is your own? |
13 Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet et alterumdiliget, aut uni adhaerebit et alterum contemnet. Non potestis Deo servire etmammonae ”.
| 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
14 Audiebant autem omnia haec pharisaei, qui erant avari, et deridebant illum. | 14 Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
15 Et ait illis: “ Vos estis, qui iustificatis vos coram hominibus; Deus autemnovit corda vestra, quia, quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.
| 15 And he said to them: You are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts; for that which is high to men, is an abomination before God. |
16 Lex et Prophetae usque ad Ioannem; ex tunc regnum Dei evangelizatur, et omnisin illud vim facit.
| 16 The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it. |
17 Facilius est autem caelum et terram praeterire, quam de Lege unum apicemcadere.
| 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall. |
18 Omnis, qui dimittit uxorem suam et ducit alteram, moechatur; et, qui dimissama viro ducit, moechatur.
| 18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband, commmitteth adultery. |
19 Homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidiesplendide. | 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day. |
20 Quidam autem pauper nomine Lazarus iacebat ad ianuam eiusulceribus plenus | 20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, |
21 et cupiens saturari de his, quae cadebant de mensa divitis;sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius. | 21 Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores. |
22 Factum est autem utmoreretur pauper et portaretur ab angelis in sinum Abrahae; mortuus est autem etdives et sepultus est. | 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. |
23 Et in inferno elevans oculos suos, cum esset intormentis, videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius. | 23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom: |
24 Et ipse clamansdixit: “Pater Abraham, miserere mei et mitte Lazarum, ut intingat extremumdigiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma”. | 24 And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame. |
25 At dixit Abraham: “Fili, recordare quia recepisti bona tua in vita tua, etLazarus similiter mala; nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris. | 25 And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil things, but now he is comforted; and thou art tormented. |
26 Et inhis omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est, ut hi, qui volunt hinctransire ad vos, non possint, neque inde ad nos transmeare”. | 26 And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither. |
27 Et ait: “Rogoergo te, Pater, ut mittas eum in domum patris mei | 27 And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, |
28 — habeo enim quinquefratres — ut testetur illis, ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum”. | 28 That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. |
29 Ait autem Abraham: “Habent Moysen et Prophetas; audiant illos”. | 29 And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them. |
30 Atille dixit: “Non, pater Abraham, sed si quis ex mortuis ierit ad eos,paenitentiam agent”. | 30 But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. |
31 Ait autem illi: “Si Moysen et Prophetas non audiunt,neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent” ”.
| 31 And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. |