Ezechiele 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Et tu, assume planctum super principes Israel | 1 Du aber, stimm die Totenklage an über den Fürsten von Israel |
2 et dices: Qualis erat mater tua leaena inter leones! Cubavit in medio leunculorum, enutrivit catulos suos. | 2 und sag: Was war doch deine Mutter für eine Löwin unter den Löwen! Bei jungen Löwen hatte sie ihr Lager und zog ihren Nachwuchs auf. |
3 Et educavit unum de leunculis suis; leo factus est et didicit capere praedam, homines devoravit. | 3 Eins von ihren Jungen zog sie groß und es wurde ein starker Löwe.Er lernte, zu reißen und zu rauben, er fraß Menschen. |
4 Et convocaverunt contra eum gentes, in fovea earum captus est; et adduxerunt eum in circulis in terram Aegypti. | 4 Da bot man Völker gegen ihn auf. In ihrer Grube fingen sie ihn und schleppten ihn an Haken ins Land Ägypten. |
5 Quae cum vidisset quoniam exspectaverat, et perierat spes eius, tulit alium de leunculis suis, leonem constituit eum. | 5 Als sie sah, dass ihre Hoffnung vereitelt, dass sie zunichte war, nahm sie von ihren Jungen ein anderes und machte es zum starken Löwen. |
6 Qui incedebat inter leones, factus est leo et didicit praedam capere, homines devoravit; | 6 Er tummelte sich unter den Löwen und wurde ein starker Löwe. Er lernte zu reißen und zu rauben, er fraß Menschen. |
7 et fregit arces eorum et civitates eorum vastavit. Et obstupuit terra et plenitudo eius a voce rugitus illius. | 7 Er zerbrach ihre Burgen und verheerte ihre Städte; das Land, und was in ihm lebte, entsetzte sich bei seinem lauten Gebrüll. |
8 Et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum, in fovea earum captus est. | 8 Da setzte man Völker gegen ihn ein aus den Ländern ringsum. Sie warfen ihr Netz über ihn; in ihrer Grube fingen sie ihn. |
9 Et miserunt eum in caveam in circulis et adduxerunt eum ad regem Babylonis; qui misit eum in carcerem, ne audiretur vox eius ultra super montes Israel. | 9 Sie zerrten ihn an Haken in einen Käfig und brachten ihn zum König von Babel, [sie brachten ihn in Gewahrsam,] damit man seine Stimme nicht mehr hörte auf Israels Bergen. |
10 Mater tua vineae assimilabatur super aquam plantata. Fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis; | 10 Deine Mutter war wie ein Weinstock im Garten, der am Wasser gepflanzt ist. Voll von Früchten und Ranken war er wegen des Reichtums an Wasser. |
11 et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium, et exaltata est statura eius usque in nubes, et apparuit in altitudine sua, in multitudine palmitum suorum. | 11 Er hatte kräftige Zweige, für Zepter von Herrschern geeignet; sein Wuchs war hoch, er ragte bis in die Wolken. Weithin war er sichtbar wegen seiner Höhe und wegen seines dichten Laubes. |
12 Et evulsa est in ira in terramque proiecta, et ventus urens siccavit fructum eius; abrepta et arefacta est virga roboris eius, ignis comedit eam. | 12 Doch im Zorn riss man ihn aus und warf ihn auf die Erde. Der Ostwind dörrte ihn aus, seine Früchte riss man ab. Sein kräftiger Stamm verdorrte. Feuer verzehrte ihn. |
13 Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti. | 13 Nun verpflanzte man ihn in die Wüste, in trockenes, dürstendes Land. |
14 Et egressus est ignis de virga ramorum eius, qui fructum eius comedit; et non fuit in ea virga fortis, sceptrum regni ”. Planctus est, et erit in planctum. | 14 Und Feuer ging aus von den Zweigen am Stamm und fraß seine Früchte. Kein kräftiger Zweig war mehr an ihm, kein Zepter für Herrscher. - Eine Totenklage ist dieses Lied; zur Totenklage ist es geworden. |