Proverbia 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |