Psalmi 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph. | 1 'Al maestro del coro. Su "I torchi...". Di Asaf.' |
2 Exsultate Deo adiutori nostro; iubilate Deo Iacob. | 2 Esultate in Dio, nostra forza, acclamate al Dio di Giacobbe. |
3 Sumite psalmum et date tympanum, psalterium iucundum cum cithara. | 3 Intonate il canto e suonate il timpano, la cetra melodiosa con l'arpa. |
4 Bucinate in neomenia tuba, in die plenae lunae, in sollemnitate nostra. | 4 Suonate la tromba nel plenilunio, nostro giorno di festa. |
5 Quia praeceptum in Israel est, et iudicium Deo Iacob. | 5 Questa è una legge per Israele, un decreto del Dio di Giacobbe. |
6 Testimonium in Ioseph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti; sermonem, quem non noveram, audivi: | 6 Lo ha dato come testimonianza a Giuseppe, quando usciva dal paese d'Egitto. Un linguaggio mai inteso io sento: |
7 “ Diverti ab oneribus dorsum eius; manus eius a cophino recesserunt. | 7 "Ho liberato dal peso la sua spalla, le sue mani hanno deposto la cesta. |
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te, exaudivi te in abscondito tempestatis, probavi te apud aquam Meriba. | 8 Hai gridato a me nell'angoscia e io ti ho liberato, avvolto nella nube ti ho dato risposta, ti ho messo alla prova alle acque di Meriba. |
9 Audi, populus meus, et contestabor te; Israel, utinam audias me! | 9 Ascolta, popolo mio, ti voglio ammonire; Israele, se tu mi ascoltassi! |
10 Non erit in te deus alienus, neque adorabis deum extraneum. | 10 Non ci sia in mezzo a te un altro dio e non prostrarti a un dio straniero. |
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti; dilata os tuum, et implebo illud. | 11 Sono io il Signore tuo Dio, che ti ho fatto uscire dal paese d'Egitto; apri la tua bocca, la voglio riempire. |
12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israel non intendit mihi. | 12 Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, Israele non mi ha obbedito. |
13 Et dimisi eos secundum duritiam cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis. | 13 L'ho abbandonato alla durezza del suo cuore, che seguisse il proprio consiglio. |
14 Si populus meus audisset me, Israel si in viis meis ambulasset! | 14 Se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse per le mie vie! |
15 In brevi inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam. | 15 Subito piegherei i suoi nemici e contro i suoi avversari porterei la mia mano. |
16 Inimici Domini blandirentur ei, et esset sors eorum in saecula; | 16 I nemici del Signore gli sarebbero sottomessi e la loro sorte sarebbe segnata per sempre; |
17 et cibarem eos ex adipe frumenti et de petra melle saturarem eos ”. | 17 li nutrirei con fiore di frumento, li sazierei con miele di roccia". |