Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Maskil. Asaph.
Attendite, popule meus, doctrinam meam;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Aperiam in parabolis os meum,
eloquar arcana aetatis antiquae.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
3 Quanta audivimus et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis,
3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
4 non occultabimus a filiis eorum,
generationi alteri narrantes
laudes Domini et virtutes eius
et mirabilia eius, quae fecit.
4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
5 Constituit testimonium in Iacob
et legem posuit in Israel;
quanta mandaverat patribus nostris
nota facere ea filiis suis,
5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
6 ut cognoscat generatio altera,
filii, qui nascentur.
Exsurgent et narrabunt filiis suis,
6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
7 ut ponant in Deo spem suam
et non obliviscantur operum Dei
et mandata eius custodiant.
7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
8 Ne fiant sicut patres eorum,
generatio rebellis et exasperans;
generatio, quae non firmavit cor suum,
et non fuit fidelis Deo spiritus eius.
8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
10 Non custodierunt testamentum Dei
et in lege eius renuerunt ambulare.
10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
11 Et obliti sunt factorum eius
et mirabilium eius, quae ostendit eis.
11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Aegypti, in campo Taneos.
12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Scidit mare et perduxit eos
et statuit aquas quasi in utre.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
14 Et deduxit eos in nube per diem
et per totam noctem in illuminatione ignis.
14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
15 Scidit petram in eremo
et adaquavit eos velut abyssus multa.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
16 Et eduxit rivulos de petra
et deduxit tamquam flumina aquas.
16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei,
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
petentes escas animabus suis;
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
19 et contra Deum locuti sunt,
dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”.
19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae,
et torrentes inundaverunt.
“ Numquid et panem poterit dare
aut parare carnes populo suo? ”.
20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
21 Ideo audivit Dominus et exarsit,
et ignis accensus est in Iacob,
et ira ascendit in Israel.
21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
22 Quia non crediderunt in Deo
nec speraverunt in salutari eius.
22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper
et ianuas caeli aperuit;
23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
24 et pluit illis manna ad manducandum
et panem caeli dedit eis:
24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
25 panem angelorum manducavit homo;
cibaria misit eis ad abundantiam.
25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
26 Excitavit austrum in caelo
et induxit in virtute sua africum;
26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes
et sicut arenam maris volatilia pennata:
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.
28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis.
29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
30 Nondum recesserant a desiderio suo,
adhuc escae eorum erant in ore ipsorum,
30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
31 et ira Dei ascendit super eos
et occidit pingues eorum
et electos Israel prostravit.
31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc
et non crediderunt in mirabilibus eius;
32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
33 et consumpsit in halitu dies eorum
et annos eorum cum festinatione.
33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
34 Cum occideret eos, quaerebant eum
et conversi veniebant diluculo ad eum;
34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum,
et Deus Excelsus redemptor eorum est.
35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Et suaserunt ei in ore suo
et lingua sua mentiti sunt ei;
36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles erant in testamento eius.
37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
38 Ipse autem est misericors
et propitiatur iniquitati et non disperdit.
Saepe avertit iram suam
et non accendit omnem furorem suum.
38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.
39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto,
in iram concitaverunt eum in inaquoso!
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum
et Sanctum Israel exacerbaverunt.
41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
42 Non sunt recordati manus eius,
diei, qua redemit eos de manu tribulantis.
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
43 Cum posuit in Aegypto signa sua
et prodigia sua in campo Taneos.
43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
44 Convertit in sanguinem flumina eorum
et rivulos eorum, ne biberent.
44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos,
ranam et perdidit eos.
45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
46 Dedit brucho fructus eorum,
labores eorum locustae.
46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
47 Occidit in grandine vineas eorum,
moros eorum in pruina.
47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
48 Tradidit grandini iumenta eorum
et greges eorum flammae ignis.
48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
49 Misit in eos ardorem irae suae,
indignationem et comminationem et angustiam,
immissionem angelorum malorum.
49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
50 Complanavit semitam irae suae;
non pepercit a morte animabus eorum
et vitam eorum in peste conclusit.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti,
primitias roboris eorum in tabernaculis Cham.
51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
52 Abstulit sicut oves populum suum
et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.
53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae,
in montem, quem acquisivit dextera eius.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
55 Et eiecit a facie eorum gentes
et divisit eis terram in funiculo hereditatis
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum
et testimonia eius non custodierunt.
56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
57 Recesserunt et praevaricati sunt,
quemadmodum patres eorum;
conversi sunt retro ut arcus pravus.
57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis
et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt.
58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
59 Audivit Deus et exarsit
et sprevit valde Israel.
59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
60 Et reppulit habitaculum Silo,
tabernaculum, ubi habitavit in hominibus.
60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam
et pulchritudinem suam in manus inimici.
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
62 Et conclusit in gladio populum suum
et in hereditatem suam exarsit.
62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
63 Iuvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt desponsatae.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduae eorum non plorabantur.
64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.
65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora,
opprobrium sempiternum dedit illis.
66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph
et tribum Ephraim non elegit,
67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
68 sed elegit tribum Iudae,
montem Sion, quem dilexit.
68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum,
sicut terram, quam fundavit in saecula.
69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
70 Et elegit David servum suum
et sustulit eum de gregibus ovium,
70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
71 de post fetantes accepit eum:
pascere Iacob populum suum
et Israel hereditatem suam.
71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui
et in prudentia manuum suarum deduxit eos.
72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.