Psalmi 147
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 ALLELUIA. Laudate Dominum, quoniam bonum est psallere Deo nostro, quoniam iucundum est celebrare laudem. | 1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon. Chantez pour notre Dieu, car c’est chose douce, et c’est bien juste de le louer, |
2 Aedificans Ierusalem Dominus, dispersos Israelis congregabit. | 2 quand il bâtit Jérusalem et qu’il rassemble les exilés d’Israël; |
3 Qui sanat contritos corde et alligat plagas eorum; | 3 quand il guérit les cœurs brisés et qu’il panse les blessures. |
4 qui numerat multitudinem stellarum et omnibus eis nomina vocat. | 4 Il a compté le nombre des étoiles, à chacune il a donné son nom. |
5 Magnus Dominus noster et magnus virtute, sapientiae eius non est numerus. | 5 Notre Seigneur est grand, il est puissant, et son intelligence passe toute mesure. |
6 Sustentat mansuetos Dominus, humilians autem peccatores usque ad terram. | 6 Le Seigneur rend courage aux humbles, mais il abaisse jusqu’à terre les méchants. |
7 Praecinite Domino in confessione, psallite Deo nostro in cithara. | 7 Chantez pour le Seigneur et rendez-lui grâce, jouez de vos harpes pour notre Dieu! |
8 Qui operit caelum nubibus et parat terrae pluviam. Qui producit in montibus fenum et herbam servituti hominum. | 8 C’est lui qui couvre de nuages le ciel, lorsqu’il prépare à la terre ses pluies; c’est lui qui fait pousser l’herbe sur les collines et toutes les verdures à l’usage des hommes. |
9 Qui dat iumentis escam ipsorum et pullis corvorum invocantibus eum. | 9 C’est lui qui donne la pâture aux bêtes, même aux petits corbeaux, quand ils crient vers lui. |
10 Non in fortitudine equi delectatur, nec in tibiis viri beneplacitum est ei. | 10 La force du cheval n’a pas d’attrait pour lui, ce n’est pas par ses muscles qu’un homme lui plaît. |
11 Beneplacitum est Domino super timentes eum et in eis, qui sperant super misericordia eius. | 11 Le Seigneur se complaît en ceux qui le craignent, en ceux qui vivent, espérant sa grâce. |
12 Lauda, Ierusalem, Dominum; collauda Deum tuum, Sion. | 12 Jérusalem, glorifie le Seigneur! Donne louange à son nom, ô Sion! |
13 Quoniam confortavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te. | 13 Car il donne sa force aux barres de tes portes, il a béni en toi tes fils. |
14 Qui ponit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te. | 14 Il garde en paix tes frontières, et te donne en abondance le pain et la farine. |
15 Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit verbum eius. | 15 S’il envoie ses ordres à la terre, sans perdre un instant, sa parole s’élance. |
16 Qui dat nivem sicut lanam, pruinam sicut cinerem spargit. | 16 Alors vient la neige, comme flocons de laine, et le givre, comme une pluie de cendres. |
17 Mittit crystallum suam sicut buccellas; ante faciem frigoris eius quis sustinebit? | 17 S’il jette sa glace par morceaux, qui pourra soutenir les coups de sa froidure? |
18 Emittet verbum suum et liquefaciet ea, flabit spiritus eius, et fluent aquae. | 18 Mais il envoie sa parole, il les fait fondre, il fait passer son souffle, et les eaux coulent. |
19 Qui annuntiat verbum suum Iacob, iustitias et iudicia sua Israel. | 19 C’est lui qui fait connaître à Jacob sa parole, à Israël, ses lois et décisions. |
20 Non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis. ALLELUIA. | 20 Cela, il ne l’a fait pour aucun autre peuple, eux n’ont pas su, de lui, ses décisions. Louez le Seigneur! |