Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Jeremiah 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 The word of Yahweh came to me, saying,1 E parlommi lo Signore Iddio, e disse:
2 'Go and shout this in Jerusalem's ears: 'Yahweh says this: "I remember your faithful love, the affection ofyour bridal days, when you fol owed me through the desert, through a land unsown.2 Va e grida nelle orecchie di Ierusalem, e di': questo dice lo Signore Iddio: io mi sono ricordato e hoe avuto misericordia di te, per cagione della tua giovinezza e per la carità della tua desponsazione, quando mi seguitasti nel deserto, nella terra che non si semina.
3 Israel was sacred to Yahweh; the first-fruits of his harvest; al who ate this incurred guilt, disaster befelthem, Yahweh declares." '3 Israel santo a Dio, e le primizie delle biade sue; tutti quelli che lo divorano peccano, così dice lo Signore Iddio; lo male sarà pure sopra loro.
4 Listen to Yahweh's word, House of Jacob and al the families of the House of Israel.4 O casa di Iacob, e voi parenti della casa d' Israel, odi la parola di Dio,
5 Yahweh says this, 'What did your ancestors find wrong in me for them to have deserted me so far as tofol ow Futility and become futile themselves?5 che dice così: che hanno trovato in me li vostri padri di iniquitade, però che si dilungarono da me, e seguitarono la vanità, e sono fatti vani?
6 They never said, "Where is Yahweh, who brought us out of Egypt and led us through the desert, througha land of plains and ravines, through a land of drought, of shadow dark as death, a land through which no onepasses and where no human being lives?"6 E non dissono: ov'è lo Signore Iddio, ... lo quale ci menò per lo diserto, per terra inabitabile (cioè che non s' abita) e sanza via, per terra di sete, e nella imagine della morte, per terra nella quale non abitò e non andò mai uomo?
7 I brought you to a country of plenty, to enjoy its produce and good things; but when you entered youdefiled my country and made my heritage loathsome.7 E menaivi in terra di Carmelo, acciò che voi mangiaste delli suoi frutti e della sua grassezza; e poi che vi foste, mi contaminaste (e bruttastemi) la mia terra, e la mia ereditade ponestila in abominazione.
8 The priests never asked, "Where is Yahweh?" Those skilled in the Law did not know me, the shepherdstoo rebel ed against me and the prophets prophesied by Baal and fol owed the Useless Ones.8 Li sacerdoti non dissono: dove è Iddio? e tenendo la legge non mi conobbono, e li pastori sono prevaricati e tradirono me; e li profeti hanno profetato in Baal, e hanno seguitato l'idoli.
9 So I must state my case against you once more, Yahweh declares, and state my case against yourchildren's children:9 E però Iddio disse: ancora io contenderò con voi in giudicio, e colli vostri figliuoli disputerò.
10 Cross to the isles of the Kittim and look, send to Kedar and careful y observe, see if anything like thishas happened before!10 Passate e andate alle isole di Cetim; e (radunatevi e) mettetevi in Cedar, e considerate (sottilmente e) fortemente; e considerate se così è fatto sopra me;
11 Does a nation change its gods? - and these are not gods at al ! Yet my people have exchanged theirGlory for the Useless One!11 e se la gente ha mutato li suoi iddii; ... ma tutto lo populo ha mutato la sua gloria, e postola nelli idoli.
12 You heavens, stand aghast at this, horrified, utterly appalled, Yahweh declares.12 O cieli, maravigliatevi di tanto fatto; e le sue porte sieno desolate con grande veemenza, dice Iddio.
13 For my people have committed two crimes: they have abandoned me, the fountain of living water, anddug water-tanks for themselves, cracked water-tanks that hold no water.13 Due mali hae fatto lo popolo mio; (lo primo è) ch' egli hae abbandonato me, che sono fonte d'acqua viva; e hannosi cavato (e fatte) cisterne, (e sono) cisterne (fesse e) dissipate, le quali non possono tenere acqua.
14 'Is Israel a slave? Was he born into serfdom, for him to be preyed on like this?14 Or è egli servo Israel, ovver nato di servo? Per che dunque è egli fatto in preda?
15 Lions have roared at him, they have made their voices heard. They have left this country a desert, histowns lie burnt and uninhabited.15 Per che dunque ruggirono li leoni sopra lui, i quali hanno fatta la sua terra isbandita, e le sue cittadi sono arse, e non è chi le abiti?
16 The people of Noph and Tahpanhes have shaved your skul !16 E li figliuoli di Memfi e di Tafni (tanto) corruppero e vituperarono te insino al capo.
17 Have you not brought this on yourself, by abandoning Yahweh your God, when he was guiding you onyour way?17 Or non è questo fatto a te, però che tu hai abbandonato lo tuo Signore Iddio in quello tempo che ti menava per la via?
18 What is the good of going to Egypt now to drink the water of the Nile? What is the good of going toAssyria to drink the water of the River?18 E ora che vuoi tu fare nella via di Egitto, acciò che tu beva l'acqua (del fiume) turbida? e per che vuoli tu fare con la via di quelli di Siria, acciò che tu bea l'acqua del fiume?
19 Your wickedness wil bring its own punishment, your infidelities wil bring you to book, so give thoughtand see how evil and bitter it is to abandon Yahweh your God and not to stand in awe of me, the Lord YahwehSabaoth declares.19 La tua malizia ti riprenderà, e lo tuo rivoltamento anche ti risponderà. Or sappi e vedi, che male e amaro è aver abbandonato lo tuo Signore Iddio, e non esser lo suo timore in te, dice Iddio. Signore delli esèrciti (e delle battaglie).
20 'It is long ago now since you broke your yoke, burst your bonds and said, "I wil not serve!" Yet on every high hil and under every green tree you have sprawled and played the whore.20 Dal principio rompesti lo mio giogo, e rompesti li miei legami, e dicesti: non servirò. In ogni (luogo) colle e monte, e sotto ogni alboro fronduto, ti porrai a modo di meretrice.
21 Yet I had planted you, a red vine of completely sound stock. How is it you have turned into seedlings of a vine that is alien to me?21 Ma io ti piantai per mia vigna eletta, e tutto è vero seme (di vigna): come se' tu voltata in (malfatta, rea e) prava vigna aliena?
22 Even though you scrub yourself with soda and put in quantities of soap, the stain of your guilt would stilbe visible to me, the Lord Yahweh declares.22 Se ti laverai collo nitro (cioè d' una acqua come cristallo), e moltiplicherai a te molta erba di borit, (cioè che tu raduni molto di quella erba di borit), pur se' maculata e insozzata dinanzi da me, dice lo (nostro) Signore Iddio.
23 How dare you say, "I am not defiled, I have not run after the Baals?" Look at your behaviour in theVal ey, realise what you have done.23 Or che dici: io non sono corrutta e (come dici: io non andai e) non seguitai Baalim (cioè quello dio)? vedi le tue vie nella valle, e sappi quello che averai fatto; uno leggiere corriere manifestando le sue vie.
24 A wild she-donkey, at home in the desert, snuffing the breeze in desire; who can control her when sheis on heat? Males need not trouble to look for her, they wil find her in her month.24 L' onagro, usato nel deserto, col desiderio. dell' anima sua attrasse lo vento del suo amore; (l'onagro si è un animale impaziente e lussurioso); nullo la poteo (ismuovere e) rivolgere della sua voglia; e tutti quelli che la addomandano, non verranno in difetto, (cioè che non si affaticheranno a trovarla, chè la troveranno tosto); e troverannola nelle sue brutture.
25 Beware! Your own foot will go unshod, your own throat grow dry! But you said, "It is no use! No! For Ilove the Strangers and they are the ones I shal fol ow."25 Guarda lo tuo piede dalla nudità, (cioè che non stia ignudo), e la tua gola dalla sete. E dicesti: io sono disperata, non lo voglio fare; io hoe amato gli altri iddii (e loro seguiterò) e dopo loro an lerò.
26 'Like a thief ashamed at being caught, so wil the House of Israel be: they, their kings, their chief men,their priests and their prophets,26 Sì come si confonde lo ladro quando è preso, così è confusa la casa d' Israel, essi e li suoi re e li suoi principi e li suoi sacerdoti e li suoi profeti.
27 who say to a piece of wood, "You are my father," and to a stone, "You gave birth to me." For they turn to me their backs, never their faces; yet when trouble comes they shout, "Get up! Save us!"27 Dissero al legno: tu se' mio (iddio e mio) padre; e alla pietra: tu m' hai generato. Rivolsonsi indietro a me colle reni, e [non] colla faccia; e poi quando verrà lo tempo della afflizione, diranno a me: o Iddio, lièvati suso, e liberaci (e aiutaci).
28 Where are your gods you made for yourself? Let them get up if they can save you when trouble comes!For you have as many gods as you have towns, Judah!28 Or dove sono i tuoi iddii, i quali tu hai fatti (ed eletti)? E' lèvinosi, e liberino te nel tempo della tua afflizione; o terra di Giudea, tanti avevi iddii, quanto era lo numero delle tue cittadi.
29 Why make out a case against me? You have al rebel ed against me, Yahweh declares.29 O per che volete voi meco (tutti) in giudicio contendere? Tutti m' abbandonaste, dice Iddio.
30 In vain I have struck your children, they have not accepted correction; your own sword has devouredyour prophets like a marauding lion.30 Indarno battei (e corressi) li figliuoli vostri, però che non ricevettono la disciplina (e la mia dottrina); lo vostro coltello ha divorato (e morto) li vostri profeti; la vostra generazione è come uno leone guastatore (e disfattore).
31 Now you of this generation, listen to what Yahweh says: Have I been a desert for Israel, or a land ofgloom? Why do my people say, "We are our own masters, we wil come to you no more"?31 Ragguardate (e pensate) la parola del nostro Signore or sono io fatto come uno deserto a Israel, o come la terra serotina? Per che dunque disse lo popolo mio: noi ci siamo partiti, e non verremo più a te?
32 Does a girl forget her ornaments, a bride her sash? And yet my people have forgotten me, daysbeyond number.32 O dimènticasi la vergine (e non ha memoria) del suo ornamento, e la sposa della fascia del suo petto? Ma lo mio popolo m'ha pure dimenticato (per tempo e) per dì sanza numero.
33 'How wel you set your course in pursuit of love! And so you have schooled your ways to wicked deeds.33 Per che ti sforzi di mostrare la tua buona via a dimandare amore, la quale anche hai insegnato (e dimostrato) alle tue vie le tue malizie?
34 The very skirts of your robe are stained with the blood of the poor, of innocent men you never caughtbreaking and entering! And in spite of al this,34 E negli altri tuoi fatti è trovato lo sangue dell' anime de' poveri e delli innocenti (cioè de' non colpevoli); e non li trovai in quelle fosse, ma in quelle cose che io ho detto di sopra.
35 you say, "I am innocent, let his anger turn from me!" Now I pass sentence on you for saying, "I have not sinned."35 E tu dicesti: io sono sanza peccato, e sono innocente; però partasi (e lievisi) lo tuo furore da me. Or ecco ch' io con giudicio contenderò teco, perciò che hai detto: non peccai.
36 'How frivolously you undertake a change of course! But you will be disappointed by Egypt just as youwere by Assyria.36 E se' fatta molto vile (molto) ricominciando le tue vie, e sarai confusa da Egitto, come tu sei confusa da Assur.
37 You wil have to leave there too with your hands on your head, for Yahweh has rejected those that yourely on, you will come to no good with them.'37 Imperciò che tu uscirai fuori da queste cose, e le tue mani saranno sopra lo tuo capo; perciò che Iddio hae atterrata (e attritata) la tua confidanza, e non averai alcuna cosa prospera (nè che molto ti sia in pace o diletto).