Job 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | JERUSALEM |
---|---|
1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? | 2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? |
3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? | 3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? |
4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. | 4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. | 5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. |
6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. | 6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. |
7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? | 7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? |
8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? | 8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? |
9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? |
10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! | 10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. |
11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? | 11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? |
12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, | 12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, |
13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! | 13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? | 14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? |
15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. | 15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! | 16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! |
17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience | 17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience |
18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, | 18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, |
19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. | 19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. |
20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. | 20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. |
21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. | 21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. |
22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, | 22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, |
23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. | 23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres |
24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. | 24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. |
25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! | 25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! |
26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. | 26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. |
27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. | 27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. |
28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; | 28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; |
29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, | 29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), |
30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. | 30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. | 31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. |
32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. | 32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. |
33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. | 33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. |
34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. | 34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. |
35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. | 35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." |