Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

1 Maccabees 5


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 When the surrounding nations heard that the altar had been rebuilt and the sanctuary restored to whatit had been before, they became very angry1 Onde avvenne che le genti pagane, ch' erano nel paese dintorno, s' adirarono molto forte, quando intesono che il santuario e lo altare era edificato, come di prima.
2 and decided to destroy the descendants of Jacob living among them; they began to murder and evictour people.2 E pensarono di distruggere la generazione di Iacob. incominciarono a uccidere quelli del popolo (Giudeo), e perseguitarli.
3 Judas made war on the sons of Esau in Idumaea, in the region of Acrabattene where they werebesieging the Israelites. He dealt them a serious blow, drove them off and despoiled them.3 Ma Giuda incominciò a sconfiggere li figliuoli di Esaù in Idumea, e quelli ch' erano in Acrabatane, perciò che molestavano i figliuoli d' Israel; e sì gli percosse con loro grave danno.
4 He also remembered the wickedness of the sons of Baean, who were a menace and a trap for thepeople with their ambushes on the roads.4 E ricordossi della malizia de' figliuoli di Bean, i quali erano al popolo suo scandalo e lacciuolo, appostandogli nella via.
5 Having blockaded them in their town and besieged them, he put them under the curse of destruction;he then set fire to their towers and burned them down with everyone inside.5 E rinchiuseli nelle loro torri (con quelli che v'erano dentro), e assediògli, e maledissegli (e perseguigli e presegli), e le loro torri arse, e tutti quegli che v'erano dentro.
6 Next, he crossed over to the Ammonites where he found a strong fighting force and a numerouspeople, commanded by Timotheus.6 E poi passòe alli figliuoli di Ammon, e quivi trovò grande potenza e molto popolo, e Timoteo il quale era loro duca.
7 He fought many battles with them, defeated them and cut them to pieces.7 E fece con loro molte battaglie, e furono vinti da lui e dalla sua gente, isconfiggendoli.
8 Having captured Jazer and its dependent vil ages, he retired to Judaea.8 E prese la città di Gazer e tutta sua gente, e poi si ritornoe in Giudea.
9 Next, the gentiles of Gilead banded together to destroy the Israelites living in their territory. The latter,however, took refuge in the fortress of Dathema,9 E trovò che s'erano radunate le genti di Galaad contro a quegli d' Israel, i quali confinavano con loro, per distruggerli (e disertargli; e aveano già fatto loro grande danno nelle contrade loro, d' uccidere gente e menare prigioni); e loro s' erano fuggiti nella fortezza di Dateman (ed eransi guarniti).
10 and sent the fol owing letter to Judas and his brothers: 'The gentiles round us have bandedthemselves together against us to destroy us,10 Di che loro aveano mandate lettere a Giuda e alli suoi fratelli, dicendo: (sappiate che) sono radunate le genti dintorno per essere contro a noi.
11 and they are preparing to storm the fortress in which we have taken refuge; Timotheus is in commandof their forces.11 E apparecchiansi di venire (a distruggere e) a prendere la fortezza ove noi siamo rifuggiti; e (venuto è a loro) Timoteo (ed) è duca della loro oste.
12 Come at once and rescue us from their clutches, for we have already suffered great losses.12 Dunque venite a liberarci delle mani loro; imperciò che moltitudine di noi sì è già venuta meno.
13 Al our countrymen living in Tobias' country have been killed, their women and children have beentaken into captivity, their property has been seized, and about a thousand men have been destroyed there.'13 E li nostri fratelli, i quali erano per le contrade in ogni lato, sono uccisi; e le loro donne e figliuoli sono menati prigioni, e rubate le loro case; e appresso che mille uomini sono periti.
14 While the letter was being read, other messengers arrived from Galilee with their garments torn,bearing similar news,14 E mentre che queste lettere si leggevano, sopragiunsono altri messi di Galilea con vestimenti squarciati, dicendo quasi somiglianti novelle:
15 'The people of Ptolemais, Tyre and Sidon have joined forces with the whole of gentile Galilee todestroy us!'15 che contro a loro s'erano levati quelli di Tolemaide e di Tiro e di Sidone; e tutta Galilea sì era ripiena di forestieri, per disertarli.
16 When Judas and the people heard this, they held a great assembly to decide what should be done fortheir oppressed countrymen who were under attack from their enemies.16 E quando Giuda e l'altro popolo udirono queste novelle, radunarono quelli della chiesa de' fedeli per provvedere a' loro prossimi, i quali erano nelle tribulazioni ed erano combattuti.
17 Judas said to his brother Simon, 'Pick your men and go and relieve your countrymen in Galilee, whilemy brother Jonathan and I make our way into Gilead.'17 E disse Giuda a suo fratello Simone: eleggi a te compagni, e vae a liberare i tuoi fratelli in Galilea; e io e lo mio fratello Ionata andaremo in Galaaditim.
18 He left Joseph son of Zechariah and the people's leader Azariah with the remainder of the army inJudaea to keep guard, and gave them these orders,18 E lasciò principe del popolo Iosefo, figliuolo di Zaccaria, e Azaria, duchi del popolo, collo rimanente (del popolo e) dell' oste per guardare.
19 'You are to be responsible for our people. Do not engage the gentiles until we return.'19 E comandò loro, dicendo: siate preposti al popolo, e non siate arditi di fare battaglia contro alle genti, d' infino alla nostra tornata.
20 Simon was al otted three thousand men for the expedition into Galilee, Judas eight thousand forGilead.20 A Simone furono dati tre milia uomini, per andare in Galilea; e a Giuda ne furono dati otto milia per andare in Galaaditim.
21 Simon advanced into Galilee, engaged the gentiles in several battles and swept all before him;21 E andò Simone in Galilea, e fece molte battaglie colle genti istrane; e sconfissele, e fuggirono dinanzi da lui, ed egli li perseguitòe insino alla porta di Tolemaide.
22 he pursued them to the gate of Ptolemais, and they lost about three thousand men, whose spoils hecol ected.22 E furono de' nemici, tra morti e persi, quasi nel torno di tre mila uomini; e tolse loro le spoglie (e gli arnesi).
23 With him, he took away the Jews of Galilee and Arbatta, with their wives and children and all theirpossessions, and brought them into Judaea with great rejoicing.23 E raccolse la sua gente ch' era in Galilea e in Arbati, e menogliene in Giudea insieme colle loro mogli e figliuoli, e con tutte le cose, con grande letizia.
24 Meanwhile Judas Maccabaeus and his brother Jonathan crossed the Jordan and made a three-days'march through the desert,24 Ma Giuda Maccabeo e Ionata suo fratello passarono il (fiume) Giordano, e andarono tre giornate per lo deserto.
25 where they encountered the Nabataeans, who gave them a friendly reception and told themeverything that had been happening to their brothers in Gilead,25 E venneno loro incontro li Nabutei, i quali li ricevettono (allegramente) con pace; e dissono ciò ch' era avvenuto a' loro fratelli in Galaad;
26 many of whom, they said, were shut up in Bozrah and Bosor, Alema, Chaspho, Maked and Carnaim,al large fortified towns.26 e che molti di loro ne sono presi in Barasa e in Bosor e in Alimi e in Casfor e in Maget e in Carnaim; tutte queste erano cittadi grandi e afforzate.
27 Others were blockaded in the other towns of Gilead, and the enemy planned to attack and capturethese strongholds the very next day, and destroy all the people inside them on one day.27 Ancora per tutte le cittadi di Galaad sono tenuti in prigione; e domani hanno ordinato di giugnere con l'oste in queste cittadi, e di prendere loro e consumargli in uno dì.
28 Judas and his army at once turned off by the desert road to Bozrah. He took the town and, having putal the males to the sword and col ected the booty, burned it down.28 Allora Giuda e la sua oste volse la via per lo diserto di Bosor, e subitamente prese la cittade; e uccise tutti i maschi, e miseli alle spade, e tolse tutto il loro aruese, e poi vi mise dentro fuoco e arsela (cittade).
29 When night came, he left the place, and they continued their march until they reached the fortress.29 E dindi si levarono di notte, e andarono insino alla fortezza (loro).
30 In the light of dawn they looked, and there was an innumerable horde, setting up ladders and enginesto capture the fortress; the assault was just beginning.30 E la mattina per tempo, ragguardando di lungi, viddono venire molto popolo sanza numero, i quali aveano iscale e ingegni per pigliare la tenuta e per combattergli, (e già erano alle mani con quelli della contrada e delle cittadi).
31 When Judas saw that the attack had begun and that the war cry was rising to heaven from the city,mingled with trumpet cal s and a great clamour,31 E quando Giuda vidde che la battaglia era incominciata, e che le grida de' combattitori si levava infino al cielo sì come trombe, e grande rumore di cittadini;
32 he said to the men of his army, 'Into battle today for your brothers!'32 egli disse a sua gente: oggi fate che voi combattiate (valentemente) per li vostri fratelli.
33 Dividing them into three commands, he advanced on the enemy's rear, with trumpets sounding andprayers shouted aloud.33 E venne per tre ordini dopo loro, e sonarono le trombe, e gridarono (davanti loro) con orazione.
34 The troops of Timotheus, recognising that this was Maccabaeus, fled before his advance;Maccabaeus dealt them a crushing defeat; about eight thousand of their men fel that day.34 E quando l'oste di Timoteo conobbe che egli era il Maccabeo, fuggirono dinanzi da lui; dond' egli fece loro grande plaga, e furono morti e presi di loro presso a ottomilia uomini.
35 Then, wheeling on Alema, he attacked and captured it and, having killed all the males and col ectedthe booty, burned the place down.35 E venne Giuda in Masfa, e combatteronla e presonla, e uccisono tutti i maschi della terra; e rubòe tutte le sue spoglie, e poi la mise a fuoco e a fiamma.
36 From there he moved on and took Chaspho, Maked, Bosor and the remaining towns of Gilead.36 E quindi si partì, e prese Casbon e Maget e Bosor e l'altre cittadi di Galaad.
37 After these events, Timotheus mustered another force and pitched camp opposite Raphon, on the farside of the stream-bed.37 E dopo queste cose ancora Timoteo radunò un' altra oste, e puose il campo contro a Rafon di là dal torrente.
38 Judas sent men to reconnoitre the camp, and these reported back as fol ows, 'With him are massedal the gentiles surrounding us, making a very numerous army,38 Allora Giuda sì vi mandò ispie, che ispiassono le condizioni dell' oste; e apportarongli, che tutte le vicine genti, ch' erano d'intorno in quelle contrade, s' erano radunate con Timoteo, donde la sua sì era una grande oste;
39 with Arab mercenaries as auxiliaries; they are encamped on the far side of the stream-bed, and readyto launch an attack on you.' Judas then advanced to engage them,39 e ch' egli avea condotto gli Arabi nel suo aiuto, e ch' egli avea posto il campo di là dal torrente, ed erano apparecchiati di venire contro a lui a battaglia. Allora (si mosse) Giuda, (e) andò contro a loro.
40 and was approaching the watercourse with his troops when Timotheus told the commanders of hisarmy, 'If he crosses first we shal not be able to resist him, because he wil have a great advantage over us;40 E (quando) Timoteo (il seppe,) disse alli prìncipi della sua oste: quando Giuda s' appresserà colla sua oste, e giugneràe al torrente dell' acqua, s'egli passeràe il fiume prima di noi, non gli potremo sostenere, imperciò ch' egli è possente, e potrà più di noi.
41 but if he is afraid and camps on the other side of the stream, we shall cross over to him and theadvantage will then be ours.'41 Ma s' egli averà paura di passare il fiume e porrà il campo di là dal fiume, passiamo allora noi, e potremo contro a lui.
42 As soon as Judas reached the watercourse, he posted people's scribes along it, giving them thisorder: 'Do not let anyone pitch his tent; al are to go into battle!'42 Ma si tosto come Giuda s' appressòe al torrente dell' acqua, ordinò che gli scribi del popolo stessono a lato al fiume, e comandò loro che non lasciassono alcuno di quà dal fiume, ma tutti passassono, e venissono alla battaglia.
43 He was himself the first across to the enemy side, with al the people fol owing. He defeated al theopposing gentiles, who threw down their arms and ran for refuge in the sanctuary of Carnaim.43 Ed egli in prima (dinanzi da tutti) passòe l'acqua, e tutto il popolo dopo lui; onde tutte le genti (strane e nemiche) furono impaurite, (e fuggirono dinanzi da loro,) e gittarono l' armi loro, e fuggirono al tempio il quale è in Carnaim.
44 The Jews first captured the town and then burned down the temple with everyone inside. And soCarnaim was overthrown, and the enemy could offer no further resistance to Judas.44 E Giuda gli prese, e gittòe il fuoco in tutta la cittade, e ancora il tempio mise a fuoco e a fiamma con tutti quelli che v'erano dentro; e così fue abbattuta la cittade di Carnaim, e non si potè tenere dinanzi da Giuda.
45 Next, Judas assembled al the Israelites living in Gilead, from the least to the greatest, with theirwives, children and belongings, an enormous muster, to take them to Judaea.45 Allora Giuda radunò tutti quegli del suo popolo d' Israel, i quali erano in Galaad, dal più piccolo infino al maggiore, e le loro donne e i loro figliuoli; e con la sua grande oste sì si mosse per venire nella terra di Giuda.
46 They reached Ephron, a large town straddling the road and strongly fortified. As it was impossible toby-pass it either to right or to left, there was nothing for it but to march straight through.46 E vennero infino ad Efron; e questa è città grande, ed è posta all' entrare (delle terre di Giuda); ed era molto forte e armata; e non vi si poteva andare nè a destra nè a sinistra, ma per lo mezzo della terra era il cammino.
47 But the people of the town denied them passage and barricaded the gates with stones.47 E quegli ch' erano della cittade si rinchiusono dentro, e murarono le porte con pietre allora Giuda mandò loro,
48 Judas sent them a conciliatory message in these terms, 'We want to pass through your territory toreach our own; no one wil do you any harm, we only want to go through on foot.' But they would not open up forhim.48 dicendo pacificamente, che piacesse loro di lasciargli passare a piede senza nocimento a persona, acciò che potessono tornare nella loro terra. E loro non gli volsono lasciare passare.
49 So Judas sent an order down the column for everyone to halt where he stood.49 Allora comandò Giuda, che ciascuno come egli era quivi nel campo, quindi combattesse, e che si accostassono alla cittade.
50 The fighting men took up their positions; Judas attacked the town al day and night, and the town fellto him.50 Così gli uomini della virtude diedono la battaglia tutto die e tutta notte; onde la cittade fu data nelle sue mani.
51 He put all the males to the sword, rased the town to the ground, plundered it and marched through thetown square over the bodies of the dead.51 E uccisono e misono alle spade tutti i maschi; e distrusse la cittade infino a' fondamenti, e prese le sue spoglie, e passarono per tutta la cittade sopra i morti.
52 They then crossed the Jordan into the Great Plain, opposite Beth-Shean,52 E poi passarono il fiume Giordano, e vennono nel grande campo contro alla faccia di Betsan.
53 Judas al the time ral ying the stragglers and encouraging the people the whole way until they reachedJudaea.53 E Giuda continuamente raccoglieva i suoi insino a quegli di dietro, e tutto il popolo confortava per tutta la via, infino che loro giunsono nella terra giudaica.
54 They climbed Mount Zion in joy and gladness and presented burnt offerings because they hadreturned safe and sound without having lost a single man.54 E salirono nel monte di Sion con letizia e con grande gioia; e offersono ostie, conciofosse cosa che alcuno di loro non fosse (mancato nè) venuto meno insino alla loro tornata.
55 While Judas and Jonathan were in Gilead and Simon his brother in Galilee outside Ptolemais,55 In quel tempo che Giuda e Ionata erano nella terra di Galaad, e Simone loro fratello era in Galilea contro alla faccia di Tolemaide,
56 Joseph son of Zechariah, and Azariah, who were in command of the army, heard of their valiantdeeds and of the battles they had been fighting,56 Iosefo, figliuolo di Zaccaria, e Azaria principe della virtude, ndirono dire le cose le quali erano state fatte, e le battaglie ch' erano state commesse.
57 and said, 'Let us make a name for ourselves too and go and fight the nations around us.'57 Ond' egli dissono: facciamo simigliantemente a noi nome, e (acquistiamo a noi gloria e onore) andiamo a combattere cogli nimici che ci sono dintorno.
58 So they issued orders to the men under their command and marched on Jamnia.58 E comandarono a quegli della loro oste, (che gli seguissono), e andàronsene in Iamnia.
59 Gorgias and his men came out of the town and gave battle.59 Allora Gorgia e la sua gente uscirono loro incontro della loro cittade a battaglia.
60 Joseph and Azariah were routed and pursued as far as the frontiers of Judaea. That day about twothousand Israelites lost their lives.60 E furono cacciati Iosefo e Azaria infino alli confini de' Giudei; di che furono sconfitti in quel dì intorno di due milia uomini del popolo d' Israel, e così fu fatto grande plaga del detto popolo;
61 Our people thus met with a great reverse, because they had not listened to Judas and his brothers,thinking that they would do something equal y valiant.61 perchè loro non ubbidirono Giuda e gli suoi fratelli, avendo istimato loro fortemente di combattere e vincere.
62 They were not, however, of the same breed of men as those to whom the deliverance of Israel wasentrusted.62 Ma veramente loro non erano del lignaggio di quegli uomini, per li quali s' acquistò salute nel popolo d'Israel.
63 The noble Judas and his brothers, however, were held in high honour throughout Israel and among althe nations wherever their name was heard,63 Egli avvenne che la gente di Giuda fu laudata molto nel conspetto del popolo [d' Israel], e di tutte le genti, dove si ragionava di loro nome.
64 and people thronged round to acclaim them.64 .
65 Judas marched out with his brothers to fight the Edomites in the country towards the south; hestormed Hebron and its dependent vil ages, threw down its fortifications and burned down its encircling towers.65 E Giuda e li suoi fratelli uscirono fuori, e combattevano contro agli discendenti di Esaù nella terra ch' è dalla parte d' austro; e percosse Chebron e le sue figliuole; e mise al fuoco le sue mura e le torri d' intorno.
66 Leaving there, he made for the country of the Philistines and passed through Marisa.66 E mosse il campo per andare nelle terre strane, e campeggiava Samaria.
67 Among the fal en in that day's fighting were some priests who sought to prove their courage there byjoining in the battle, a foolhardy venture.67 E in quel dì caddono i sacerdoti nella battaglia, volendo fortemente operare, e sanza consiglio andare alla battaglia.
68 Judas next turned on Azotus, which belonged to the Philistines; he overthrew their altars, burned thestatues of their gods and, having pil aged their towns, withdrew to Judaea.68 E andò Giuda in Azoto nella terra degli strani, e distrusse i loro altari; e gli ornamenti delli loro iddii mise al fuoco; e prese le ricchezze delle cittadi, e tornossi nella terra Giudaica.