Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

1 Chronicles 17


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 It happened, once David had settled into his palace, that David said to the prophet Nathan, 'Here am Iliving in a cedar-wood palace, while the ark of the covenant of Yahweh is under awnings.'1 E abitando David in casa sua, disse a Natan profeta: ecco ch' io abito in casa fatta di cedro, e l'arca del patto di Dio è sotto le pelli.
2 Nathan said to David, 'Do whatever you have in mind, for God is with you.'2 E Natan gli disse a David: tutte le cose che sono nello tuo cuore fa, però che Iddio è con esso teco.
3 But that very night the word of God came to Nathan, as fol ows:3 E in quella notte fu fatta la parola di Dio a Natan profeta, dicendo:
4 'Go and tell my servant David, "Yahweh says this: You must not build a temple for me to live in.4 va e parla al mio servo David: questo dice il Signore: tu non edificherai a me casa ad abitare.
5 I have never lived in a house from the day when I brought Israel out until today, but have kepttravel ing from tent to tent and from shelter to shelter.5 E io non sono abitato in casa dal tempo ch' io trassi Israel (d' Egitto), insino a questo dì; anzi tuttavia ho mutato i luoghi del tabernacolo, e sono stato con esso Israel sotto i padiglioni.
6 In al my travels with al Israel, did I say to any of the judges of Israel, whom I had commanded toshepherd my people: Why do you not build me a cedar-wood temple?6 Dissi io mai almeno ad uno de ' giudici d' Israel, ai quali io comandai che pascessero il popolo mio: (Israel, Israel,) perchè non m' hai tu edificata casa cedrina?
7 This is what you must say to my servant David: Yahweh Sabaoth says this: I took you from thepasture, from following the sheep, to be leader of my people Israel.7 Ora dirai così al servo mio David: questo dice il Signore degli eserciti: io ti tolsi quando tu andavi dopo il gregge ne' pascoli, acciò che tu fossi duca del popolo mio Israel.
8 I have been with you wherever you went; I have got rid of al your enemies for you. I am going to makeyour fame like that of the greatest men on earth.8 E sono istato teco là dovunque tu se' andato; é ho morto tutti i tuoi nemici dinanzi a te, e ho fatto a te (uno nome grande) quasi il nome d' uno de' grandi i quali si celebran nella terra.
9 I am going to provide a place for my people Israel; I shal plant them there and there they will live andnever be disturbed again; nor wil they be oppressed by the wicked as they were in former times9 E ho dato luogo al mio popolo d'Israel; sarà piantato, e abiterà in quello, e non sarà commosso più; i figliuoli della iniquità non gli offenderanno, sì come dal principio,
10 ever since I instituted judges to govern my people Israel; I shall subdue al your enemies. Yahwehmoreover tel s you that he wil build you a dynasty.10 del tempo ch' io diedi al popolo mio Israel giudici, e ho umiliato tutti i tuoi inimici. Onde io t'annuncio che il Signore edificherà casa a te.
11 And when your days are over and you have gone to join your ancestors, I shall appoint your heir --who wil be one of your sons -- to succeed you, and I shall make his sovereignty secure.11 E avendo tu compiuti i dì tuoi, che tu ne vada a' padri tuoi, io susciterò dopo te il seme tuo, il quale sarà de' tuoi figliuoli, e istabiliroe il suo regno.
12 He wil build a temple for me and I shal make his throne secure for ever.12 Egli edificherà a me casa; e io firmerò la sedia sua insino in eterno.
13 I shal be his father and he wil be my son, and I shal not withdraw my favour from him, as I withdrewit from your predecessor.13 Io sarò a lui padre, ed egli sarà a me figliuolo; e non torrò da lui la misericordia mia, sì come io la tolsi a colui che fu dinanzi a te.
14 I shal set him over my temple and kingdom for ever and his throne wil be for ever secure." '14 E porrollo nella casa mia, e nel mio regno, insino in sempiterno; e la sedia sua sarà fermissima (in eterno e) in perpetuo.
15 Nathan related al these words and this whole revelation to David.15 E secondo tutte queste parole, e secondo tutta questa visione, così Natan disse a David.
16 King David then went in, sat down in Yahweh's presence and said: 'Who am I, Yahweh God, andwhat is my lineage, that you have led me as far as this?16 E venuto il re David, e seduto nel cospetto di Dio, disse: o Signore Iddio, chi sono io, e chi è la mia casa, che tu m' abbi prestate cotali cose?
17 Yet, to you, O God, this seemed too little, and now you extend your promises for your servant'sfamily into the distant future, making me see as it were a whole succession of men, and it is Yahweh Godhimself who raises it up.17 Ed egli è apparito poco nel tuo cospetto; e però hai parlato sopra la casa del servo tuo, anche per lo tempo che dee venire; e ha'mi fatto (Signore mio Iddio) maraviglioso sopra tutti gli uomini, Signore mio Iddio.
18 What more can David reply to you for the honour you have given to your servant? You yourself havesingled out your servant.18 Che puote aggiungere più David, chè hai lui così glorificato, e ha'lo conosciuto?
19 For your servant, and since you were so inclined, you have had the generosity to reveal al thisgreatness to come.19 Signore, per lo servo tuo secondo il tuo cuore tu hai fatta tutta questa magnificenza, voluto che tutte le grandi cose sieno manifeste.
20 Yahweh, there is no one like you, no God but you alone, as everything that we have heard confirms.20 Signore, non è simile a te, e non è altro Iddio, fuori di te, di tutti quelli che noì abbiamo uditi con le nostre orecchie.
21 Is there another people on earth like your people Israel, whom a god has proceeded to redeem, tomake them his people and to make them famous and do for them great and terrible deeds, by driving out nationsbefore your people, whom you redeemed from Egypt? -21 Quale altra è, come il tuo popolo Israel, una gente in terra, alla quale Iddio andò [a liberarla] e a farla suo popolo, e con la sua grandezza e col suo terrore cacciò le nazioni dal cospetto suo, la quale liberò da Egitto?
22 for you made your people Israel your own people for ever and you, Yahweh, became their God.22 E ponesti il popolo d' Israel a te popolo insino in sempiterno; e tu, Signore, fatto sei suo Dio.
23 'Now, Yahweh, may the promise which you have made for your servant and as regards his familyhold good for ever, and do as you have said.23 Ora, Signore, la tua parola la quale hai detta al servo tuo, sia sopra la sua casa confermata in perpetuo; e fa sì come tu hae detto.
24 May it hold good, so your name wil be exalted for ever and people wil say, "Israel's God is YahwehSabaoth; he is God for Israel." Your servant David's dynasty will be secure before you24 E rimanga (in perpetuo) e sia magnificato il nome tuo insino in sempiterno, e sia detto: il Signore degli eserciti Iddio d' Israel; e la casa del suo servo David sia sempre nel suo cospetto.
25 since you, my God, have disclosed to your servant that you are going to build him a dynasty. Hence,your servant has ventured to offer this prayer to you.25 Però che tu, Signore Iddio mio, rivelasti alle orecchie del servo tuo di edificarli casa; e però il tuo servo hae trovato confidanza d' orare nel tuo cospetto.
26 Yes, Yahweh, you are God indeed, and you have made this generous promise to your servant.26 Ora, Signore, tu sei Iddio; e hai detto al servo tuo tanti beneficii.
27 What is more, you have deigned to bless your servant's dynasty, so that it may remain for everbefore you; and since you, Yahweh, have blessed it, blessed will it be for ever.'27 E hai cominciato a benedicere la casa del tuo servo, acciò che sempre sia dinanzi a te; e benedicendo te, [Signore], certo sarà benedetta in eterno, (e in eterno sempiternale).