Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Genesis 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 In the beginning God created heaven and earth.1 Nel principio creò Iddio lo cielo e la terra.
2 Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divine wind sweepingover the waters.2 Ma la terra era vana e vota, e le tenebre erano sopra la faccia dell' abisso, e lo spirito di Dio era portato sopra l'acque.
3 God said, 'Let there be light,' and there was light.3 Disse Iddio: sia fatta la luce, e fatta è la luce.
4 God saw that light was good, and God divided light from darkness.4 E Iddio vide che la luce era buona, e sì divise la luce dalle tenebre
5 God cal ed light 'day', and darkness he called 'night'. Evening came and morning came: the first day.5 Ed appelloe la luce Die, e le tenebre Notte; e tra il vespro e la mattina, lo di uno e primo.
6 God said, 'Let there be a vault through the middle of the waters to divide the waters in two.' And so itwas.6 In verità Iddio disse: sia fatto lo firmamento nel mezzo dell' acque, e dividansi l'acque dall'acque.
7 God made the vault, and it divided the waters under the vault from the waters above the vault.7 E fatto è il firmamento; e Dio divise l'acque, le quali erano sotto il firmamento, da quelle ch' erano sopra il firmamento; e fatto è così.
8 God cal ed the vault 'heaven'. Evening came and morning came: the second day.8 E chiamò Iddio lo firmamento Cielo; e fatto è, tra lo vespro e la mattina, lo di secondo.
9 God said, 'Let the waters under heaven come together into a single mass, and let dry land appear.' Andso it was.9 Disse in verità Iddio: raguninsi l'acque, le quali sono sotto lo cielo, in uno loco, ed apparisca l'arida; e fatto è così.
10 God cal ed the dry land 'earth' and the mass of waters 'seas', and God saw that it was good.10 E sì chiamoe Iddio l'arida, Terra, e le congregazioni dell' acque chiamò Mari; e questo vide Iddio ch' era buono.
11 God said, 'Let the earth produce vegetation: seed-bearing plants, and fruit trees on earth, bearing fruitwith their seed inside, each corresponding to its own species.' And so it was.11 E sì disse: germini la terra, erba verde fa cendo lo seme, ed il legno pomifero facendo frutto, secondo la generazione sua in sè stesso; il seme del quale in sempiterno sia sopra la terra. E fatto è così.
12 The earth produced vegetation: the various kinds of seed-bearing plants and the fruit trees with seedinside, each corresponding to its own species. God saw that it was good.12 E la terra menoe erba verzicante e facendo seme secondo la sua generazione, ed il legno facendo frutto, ed avendo ciascuno il seme secondo la specie sua. Vide Iddio che questo era buono.
13 Evening came and morning came: the third day.13 E fatto è, tra il vespro e la mattina, lo di terzo.
14 God said, 'Let there be lights in the vault of heaven to divide day from night, and let them indicatefestivals, days and years.14 Disse ancora Iddio: sia fatto i luminari nel firmamento del cielo, e dividano il dì dalla notte; sieno in segni i tempi, i dì e gli anni,
15 Let them be lights in the vault of heaven to shine on the earth.' And so it was.15 acciò che lucano nel firmamento del cielo, ed illuminano la terra. E fatto è così.
16 God made the two great lights: the greater light to govern the day, the smal er light to govern thenight, and the stars.16 Fece Iddio due grandi luminari maggiori; acciò che soprastasse il dì, uno maggiore luminare, cioè il sole; ed il luminare minore, cioè la luna, che soprastesse alla notte e alle stelle.
17 God set them in the vault of heaven to shine on the earth,17 E sì li pose nel firmamento del cielo, acciò che lucessero sopra la terra,
18 to govern the day and the night and to divide light from darkness. God saw that it was good.18 e dividessero la luce dalle tenebre; e divisero la luce dalle tenebre. E vide Iddio ch' era buono questo.
19 Evening came and morning came: the fourth day.19 E fatto è, tra il vespro e la mattina, lo di quarto.
20 God said, 'Let the waters be alive with a swarm of living creatures, and let birds wing their way abovethe earth across the vault of heaven.' And so it was.20 Disse ancora Iddio: menino l'acque li rettili dell' anime viventi, e le cose che volino sopra la terra sotto il firmamento del cielo.
21 God created great sea-monsters and al the creatures that glide and teem in the waters in their ownspecies, and winged birds in their own species. God saw that it was good.21 E creoe Iddio le balene grandissime ed ogni anima vivente e mutevole, la quale avea prodotto l'acqua nelle specie sue, e ogni cosa volatile secondo il suo essere e sua generazione. Adunque vide Iddio che era buono.
22 God blessed them, saying, 'Be fruitful, multiply, and fil the waters of the seas; and let the birdsmultiply on land.'22 E sì benedisse loro dicendo: crescete e moltiplicate e rempiete l'acque del mare; ma gli uccelli moltiplichino sopra la terra.
23 Evening came and morning came: the fifth day.23 E fatto è, tra lo vespro e la mattina, lo dì quinto.
24 God said, 'Let the earth produce every kind of living creature in its own species: cattle, creeping thingsand wild animals of al kinds.' And so it was.24 Disse in verità Iddio: produchi la terra l'anima vivente, nella sua generazione ciascuna, le bestie della terra secondo le specie loro; e fatto è così.
25 God made wild animals in their own species, and cattle in theirs, and every creature that crawls alongthe earth in its own species. God saw that it was good.25 Fece Iddio le bestie della terra secondo la qualità loro, ed i giumenti e tutti li rettili della terra nella generazione sua. Ancora vide Iddio che era buono.
26 God said, 'Let us make man in our own image, in the likeness of ourselves, and let them be mastersof the fish of the sea, the birds of heaven, the cattle, al the wild animals and al the creatures that creep alongthe ground.'26 E disse: facciamo l'uomo alla imagine ed alla similitudine nostra; e soprastea a' pesci del mare e agli uccelli del cielo volatili, e a tutte le bestie e a ciascuna creatura, a tutti li rettili (ferucole) che si muovono nella terra.
27 God created man in the image of himself, in the image of God he created him, male and female hecreated them.27 E creò Iddio l'uomo alla imagine sua; ed alla imagine di Dio creollo, maschio e femina.
28 God blessed them, saying to them, 'Be fruitful, multiply, fil the earth and subdue it. Be masters of thefish of the sea, the birds of heaven and al the living creatures that move on earth.'28 E benedisse loro Iddio, dicendo: crescete e moltiplicate e rempiete la terra, e soprastate a lei, e signorizzate i pesci delle acque e gli uccelli del cielo, e tutte le cose che hanno anima, le quali si muovono sopra la terra.
29 God also said, 'Look, to you I give all the seed-bearing plants everywhere on the surface of the earth,and all the trees with seed-bearing fruit; this wil be your food.29 Disse ancora Iddio: ecco io vi ho dato tutte le erbe producenti il seme sopra la terra; e tutti quanti i legni che hanno in sè medesimi semente, ciascuno di sua generazione, acciò che a voi siano esca,
30 And to al the wild animals, al the birds of heaven and al the living creatures that creep along theground, I give all the foliage of the plants as their food.' And so it was.30 e a tutti gli animali della terra, e ad ogni uccello del cielo e a tutte le cose che si muovono nella terra, e nelle quali è anima vivente, acciò ch' elle abbiano di che vivere; e fatto è così.
31 God saw al he had made, and indeed it was very good. Evening came and morning came: the sixthday.31 E vidde Iddio tutte quelle cose le quali avea fatto, ch' erano molto buone. E fatto è, tra il vespro e la mattina, lo di sesto (cioè lo venerdì).