Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Samuel 13


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 (Saul was. . . years old when he became king and he reigned. . . (two) years over Israel.)1 Saul aveva trent'anni, quando diventò re e regnò quarant'anni su Israele.
2 Saul chose three thousand men of Israel, of whom two thousand remained with him in Michmash and in the hill country of Bethel, and one thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin. He sent the rest of the people back to their tents.2 Saul si scelse tremila uomini da Israele: duemila erano con Saul a Micmas e sul monte di Betel, mille erano con Gionata a Gàbaa di Beniamino; rimandò invece il resto del popolo, ognuno alla sua tenda.
3 Now Jonathan overcame the Philistine garrison which was in Gibeah, and the Philistines got word of it. Then Saul sounded the horn throughout the land, with a proclamation, "Let the Hebrews hear!"3 Gionata batté il presidio dei Filistei che si trovava a Gàbaa, ma lo riseppero i Filistei. Allora Saul suonò il corno in tutto il paese dicendo: "Ascoltino gli Ebrei!".
4 Thus all Israel learned that Saul had overcome the garrison of the Philistines and that Israel had brought disgrace upon the Philistines; and the soldiers were called up to Saul in Gilgal.4 Tutto Israele udì e disse: "Saul ha battuto il presidio dei Filistei, Israele si è anche reso odioso ai Filistei". Allora il popolo fu richiamato a Gàlgala al seguito di Saul.
5 The Philistines also assembled for battle, with three thousand chariots, six thousand horsemen, and foot soldiers as numerous as the sands of the seashore. Moving up against Israel, they encamped in Michmash, east of Beth-aven.5 I Filistei intanto si erano radunati per far guerra contro Israele: trentamila carri, seimila cavalieri e una truppa numerosa come la rena che è in riva al mare. Salirono e si accamparono a Micmas ad oriente di Bet-Aven.
6 Some Israelites, aware of the danger and of the difficult situation, hid themselves in caves, in thickets, among rocks, in caverns, and in cisterns,6 Quando gl'Israeliti si accorsero di trovarsi in angustia e la gente era incalzata, si nascosero nelle caverne, nelle boscaglie, tra le balze, nei sotterranei e nelle cisterne.
7 and other Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Gilead. Saul, however, held out at Gilgal, although all his followers were seized with fear.7 Alcuni Ebrei passarono il Giordano verso la terra di Gad e il Gàlaad. Mentre Saul era a Gàlgala, tutto il popolo che lo seguiva tremava dalla paura.
8 He waited seven days--the time Samuel had determined. When Samuel did not arrive at Gilgal, the men began to slip away from Saul.8 Attese sette giorni secondo il tempo fissato da Samuele, ma Samuele non arrivò a Gàlgala; cosicché il popolo si allontanava da lui.
9 He then said, "Bring me the holocaust and peace offerings," and he offered up the holocaust.9 Disse allora Saul: "Portatemi l'olocausto e i sacrifici di comunione". Ed offrì l'olocausto.
10 He had just finished this offering when Samuel arrived. Saul went out to greet him,10 Appena finito di offrire l'olocausto, ecco arrivare Samuele; Saul gli uscì incontro per salutarlo.
11 and Samuel asked him, "What have you done?" Saul replied: "When I saw that the men were slipping away from me, since you had not come by the specified time, and with the Philistines assembled at Michmash,11 Samuele domandò: "Che cosa hai fatto?". Saul rispose: "Ho veduto che il popolo si allontanava da me e tu non eri venuto al giorno stabilito, mentre i Filistei si trovano adunati a Micmas.
12 I said to myself, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not yet sought the LORD'S blessing.' So in my anxiety I offered up the holocaust."12 Allora ho detto: Ora scenderanno i Filistei verso di me a Gàlgala, mentre io non ho propiziato il Signore! Così mi sono fatto forza e ho offerto l'olocausto".
13 Samuel's response was: "You have been foolish! Had you kept the command the LORD your God gave you, the LORD would now establish your kingship in Israel as lasting;13 Samuele rispose a Saul: "Hai agito stoltamente non osservando il comando che ti ha dato il Signore tuo Dio, perché ora il Signore avrebbe stabilito per sempre la tua regalità su Israele.
14 but as things are, your kingdom shall not endure. The LORD has sought out a man after his own heart and has appointed him commander of his people, because you broke the LORD'S command."14 Ora invece la tua regalità non permarrà! Il Signore si è cercato un uomo secondo il suo cuore, lo ha designato principe sul suo popolo, poiché tu non hai osservato quello che il Signore ti aveva comandato".
15 Then Samuel set out from Gilgal and went his own way; but the rest of the people went up after Saul to meet the soldiers, going from Gilgal to Gibeah of Benjamin. Saul then numbered the soldiers he had with him, who were about six hundred.15 Samuele si alzò, risalì da Gàlgala e se ne andò per la sua via. Il resto del popolo salì ad incontrare i guerrieri al seguito di Saul e giunse da Gàlgala a Gàbaa di Beniamino. Saul passò in rassegna la truppa che si trovava con lui: erano circa seicento uomini.
16 Saul, his son Jonathan, and the soldiers they had with them were now occupying Geba of Benjamin, and the Philistines were encamped at Michmash.16 Mentre Saul, suo figlio Gionata e la truppa che si trovava con loro erano stazionati a Gàbaa di Beniamino, i Filistei erano accampati a Micmas.
17 Meanwhile, raiders left the camp of the Philistines in three bands. One band took the Ophrah road toward the district of Shual;17 Dal campo dei Filistei fece irruzione il gruppo guastatori diviso in tre pattuglie: una pattuglia si diresse sulla via di Ofra verso la terra di Suàl;
18 another turned in the direction of Beth-horon; and the third took the road for Geba that overlooks the Valley of the Hyenas toward the desert.18 un'altra pattuglia si diresse sulla via di Bet-Coron; la terza pattuglia si diresse sulla via del confine che dà sulla valle di Zeboìm verso il deserto.
19 Not a single smith was to be found in the whole land of Israel, for the Philistines had said, "Otherwise the Hebrews will make swords or spears."19 Allora non si trovava un fabbro in tutto il paese di Israele, perché i Filistei dicevano: "Che gli Ebrei non facciano spade né lance!".
20 All Israel, therefore, had to go down to the Philistines to sharpen their plowshares, mattocks, axes, and sickles.20 Così ogni Israelita scendeva dai Filistei per affilare il proprio vomere, lama, scure o lama del vomere.
21 The price for the plowshares and mattocks was two-thirds of a shekel, and a third of a shekel for sharpening the axes and for setting the ox-goads.21 L'affilatura costava due terzi di siclo per il vomere, le lame, e un terzo l'affilatura delle scuri e del pungolo.
22 And so on the day of battle neither sword nor spear could be found in the possession of any of the soldiers with Saul or Jonathan. Only Saul and his son Jonathan had them.22 E così, nel giorno della battaglia, non si trovava una spada né una lancia in mano a tutto il popolo che era con Saul e con Gionata. Ne fu trovata solo una per Saul e per suo figlio Gionata.
23 An outpost of the Philistines had pushed forward to the pass of Michmash.23 Intanto una postazione di Filistei uscì verso il passo di Micmas.