Galatians 5
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 For freedom Christ set us free; so stand firm and do not submit again to the yoke of slavery. | 1 Cristo ci ha liberati per la libertà! State dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù. |
2 It is I, Paul, who am telling you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you. | 2 Ecco, io, Paolo, vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla. |
3 Once again I declare to every man who has himself circumcised that he is bound to observe the entire law. | 3 E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la Legge. |
4 You are separated from Christ, you who are trying to be justified by law; you have fallen from grace. | 4 Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella Legge; siete decaduti dalla grazia. |
5 For through the Spirit, by faith, we await the hope of righteousness. | 5 Quanto a noi, per lo Spirito, in forza della fede, attendiamo fermamente la giustizia sperata. |
6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love. | 6 Perché in Cristo Gesù non è la circoncisione che vale o la non circoncisione, ma la fede che si rende operosa per mezzo della carità. |
7 You were running well; who hindered you from following (the) truth? | 7 Correvate così bene! Chi vi ha tagliato la strada, voi che non obbedite più alla verità? |
8 That enticement does not come from the one who called you. | 8 Questa persuasione non viene sicuramente da colui che vi chiama! |
9 A little yeast leavens the whole batch of dough. | 9 Un po’ di lievito fa fermentare tutta la pasta. |
10 I am confident of you in the Lord that you will not take a different view, and that the one who is troubling you will bear the condemnation, whoever he may be. | 10 Io sono fiducioso per voi, nel Signore, che non penserete diversamente; ma chi vi turba subirà la condanna, chiunque egli sia. |
11 As for me, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case, the stumbling block of the cross has been abolished. | 11 Quanto a me, fratelli, se predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? Infatti, sarebbe annullato lo scandalo della croce. |
12 Would that those who are upsetting you might also castrate themselves! | 12 Farebbero meglio a farsi mutilare quelli che vi gettano nello scompiglio! |
13 For you were called for freedom, brothers. But do not use this freedom as an opportunity for the flesh; rather, serve one another through love. | 13 Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Che questa libertà non divenga però un pretesto per la carne; mediante l’amore siate invece a servizio gli uni degli altri. |
14 For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself." | 14 Tutta la Legge infatti trova la sua pienezza in un solo precetto: Amerai il tuo prossimo come te stesso. |
15 But if you go on biting and devouring one another, beware that you are not consumed by one another. | 15 Ma se vi mordete e vi divorate a vicenda, badate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri! |
16 I say, then: live by the Spirit and you will certainly not gratify the desire of the flesh. | 16 Vi dico dunque: camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare il desiderio della carne. |
17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; these are opposed to each other, so that you may not do what you want. | 17 La carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste. |
18 But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. | 18 Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete sotto la Legge. |
19 Now the works of the flesh are obvious: immorality, impurity, licentiousness, | 19 Del resto sono ben note le opere della carne: fornicazione, impurità, dissolutezza, |
20 idolatry, sorcery, hatreds, rivalry, jealousy, outbursts of fury, acts of selfishness, dissensions, factions, | 20 idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni, |
21 occasions of envy, drinking bouts, orgies, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God. | 21 invidie, ubriachezze, orge e cose del genere. Riguardo a queste cose vi preavviso, come già ho detto: chi le compie non erediterà il regno di Dio. |
22 In contrast, the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, generosity, faithfulness, | 22 Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, magnanimità, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé; |
23 gentleness, self-control. Against such there is no law. | 23 contro queste cose non c’è Legge. |
24 Now those who belong to Christ (Jesus) have crucified their flesh with its passions and desires. | 24 Quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i suoi desideri. |
25 If we live in the Spirit, let us also follow the Spirit. | 25 Perciò se viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito. |
26 Let us not be conceited, provoking one another, envious of one another. | 26 Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |