Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 14


font
NEW AMERICAN BIBLEMODERN HEBREW BIBLE
1 In Iconium they entered the Jewish synagogue together and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks came to believe,1 ויהי באיקניון ויבאו יחדו אל בית כנסת היהודים וידברו שם עד כי האמין המון רב מן היהודים ומן היונים
2 although the disbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.2 אך היהודים אשר לא האמינו עוררו והכעיסו את נפשות הגוים על האחים
3 So they stayed for a considerable period, speaking out boldly for the Lord, who confirmed the word about his grace by granting signs and wonders to occur through their hands.3 וישבו שם ימים רבים וילמדו בבטחונם ביהוה העמיד על דבר חסדו בעשותו על ידם אתות ומופתים
4 The people of the city were divided: some were with the Jews; others, with the apostles.4 ויחלק המון העיר לחצי אלה נטו אחרי היהודים ואלה אחרי השליחים
5 When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their leaders, to attack and stone them,5 ויהי רגשת הגוים והיהודים עם ראשיהם להתעלל בהם ולסקלם
6 they realized it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside,6 ויודע להם ויברחו לערי לוקוניא אל לוסטרא ודרבי וסביבותן
7 where they continued to proclaim the good news.7 ויבשרו שם הבשורה
8 At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked.8 ואיש נכה רגלים היה בלוסטרא והוא ישב פסח מבטן אמו ולא הלך מימיו
9 He listened to Paul speaking, who looked intently at him, saw that he had the faith to be healed,9 וישמע את פולוס מדבר והוא הסתכל בו וירא כי אמונה בו להושע
10 and called out in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He jumped up and began to walk about.10 ויאמר בקול גדול עמד הכן על רגליך וידלג ויתהלך
11 When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in human form."11 והמון העם כראותם את אשר עשה פולוס נשאו את קולם ויאמרו בלשון לוקונית ירדו אלינו האלהים בדמות אנשים
12 They called Barnabas "Zeus" and Paul "Hermes," because he was the chief speaker.12 ויקראו לבר נבא בל ולפולוס קראו הרמיס באשר הוא ראש המדברים
13 And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, for he together with the people intended to offer sacrifice.13 וכהן בית בל אשר מחוץ לעירם הביא השערה שורים ועטרות ויחפץ לזבח הוא והמון העם
14 The apostles Barnabas and Paul tore their garments when they heard this and rushed out into the crowd, shouting,14 ויהי כשמע זאת השליחים פולוס ובר נבא ויקרעו את בגדיהם וירוצו אל תוך העם
15 "Men, why are you doing this? We are of the same nature as you, human beings. We proclaim to you good news that you should turn from these idols to the living God, 'who made heaven and earth and sea and all that is in them.'15 ויצעקו לאמר אנשים למה תעשו כזאת גם אנחנו בני אדם חלשים כמוכם ונבשרה אתכם למען שוב תשובו מן הבליכם אלה אל אלהים חיים אשר עשה את השמים ואת הארץ ואת הים ואת כל אשר בם
16 In past generations he allowed all Gentiles to go their own ways;16 ואשר בדרות קדם הניח לכל הגוים ללכת בדרכיהם
17 yet, in bestowing his goodness, he did not leave himself without witness, for he gave you rains from heaven and fruitful seasons, and filled you with nourishment and gladness for your hearts."17 וגם לא חדל להעיד על עצמו וייטב לנו בתתו מטר מן השמים ועתות שבע וימלא לבותינו מזון וששון
18 Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.18 ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם
19 However, some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.19 ויבאו שמה יהודים מן אנטיוכיא ומן איקניון ויסיתו את העם וירגמו את פולוס באבנים ויסחבהו חוצה לעיר בחשבם כי מת
20 But when the disciples gathered around him, he got up and entered the city. On the following day he left with Barnabas for Derbe.20 ויסבו אתו התלמידים ויקם ויבא העירה וממחרת יצא אל דרבי הוא ובר נבא
21 After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch.21 ויבשרו את הבשורה בעיר ההיא ואחרי העמידם תלמידים הרבה שבו אל לוסטרא ואיקניון ואנטיוכיא
22 They strengthened the spirits of the disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, "It is necessary for us to undergo many hardships to enter the kingdom of God."22 ויחזקו את נפשות התלמידים ויזהירו אתם לעמד באמונה וכי רק בצרות רבות בוא נבוא אל מלכות האלהים
23 They appointed presbyters for them in each church and, with prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had put their faith.23 ויבחרו להם זקנים בכל קהלה וקהלה ויתפללו ויצומו ויפקידום ביד האדון אשר האמינו בו
24 Then they traveled through Pisidia and reached Pamphylia.24 ויעברו בפיסדיא ויבאו אל פמפוליא
25 After proclaiming the word at Perga they went down to Attalia.25 וישמיעו את דבר יהוה בפרגי וירדו אל אטליא
26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now accomplished.26 ומשם באו באניה אל אנטיוכיא אשר נמסרו שם לחסד אלהים על המלאכה אשר מלאו אתה
27 And when they arrived, they called the church together and reported what God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.27 ובבאם שמה הקהילו את העדה ויגידו את כל אשר עשה אתם האלהים ואת אשר פתח לגוים פתח האמונה
28 Then they spent no little time with the disciples.28 וישבו שם עם התלמידים ימים לא מעטים