John 8
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 while Jesus went to the Mount of Olives. | 1 Jezus natomiast udał się na Górę Oliwną, |
2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them. | 2 ale o brzasku zjawił się znów w świątyni. Cały lud schodził się do Niego, a On usiadłszy nauczał ich. |
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle. | 3 Wówczas uczeni w Piśmie i faryzeusze przyprowadzili do Niego kobietę którą pochwycono na cudzołóstwie, a postawiwszy ją pośrodku, powiedzieli do Niego: |
4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. | 4 Nauczycielu, tę kobietę dopiero pochwycono na cudzołóstwie. |
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" | 5 W Prawie Mojżesz nakazał nam takie kamienować. A Ty co mówisz? |
6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. | 6 Mówili to wystawiając Go na próbę, aby mieli o co Go oskarżyć. Lecz Jezus nachyliwszy się pisał palcem po ziemi. |
7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her." | 7 A kiedy w dalszym ciągu Go pytali, podniósł się i rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci na nią kamień. |
8 Again he bent down and wrote on the ground. | 8 I powtórnie nachyliwszy się pisał na ziemi. |
9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him. | 9 Kiedy to usłyszeli, wszyscy jeden po drugim zaczęli odchodzić, poczynając od starszych, aż do ostatnich. Pozostał tylko Jezus i kobieta, stojąca na środku. |
10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" | 10 Wówczas Jezus podniósłszy się rzekł do niej: Kobieto, gdzież oni są? Nikt cię nie potępił? |
11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more." | 11 A ona odrzekła: Nikt, Panie! Rzekł do niej Jezus: I Ja ciebie nie potępiam. - Idź, a od tej chwili już nie grzesz. |
12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." | 12 A oto znów przemówił do nich Jezus tymi słowami: Ja jestem światłością świata. Kto idzie za Mną, nie będzie chodził w ciemności, lecz będzie miał światło życia. |
13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified." | 13 Rzekli do Niego faryzeusze: Ty sam o sobie wydajesz świadectwo. Świadectwo Twoje nie jest prawdziwe. |
14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. | 14 W odpowiedzi rzekł do nich Jezus: Nawet jeżeli Ja sam o sobie wydaję świadectwo, świadectwo moje jest prawdziwe, bo wiem skąd przyszedłem i dokąd idę. Wy zaś nie wiecie, ani skąd przychodzę, ani dokąd idę. |
15 You judge by appearances, but I do not judge anyone. | 15 Wy wydajecie sąd według zasad tylko ludzkich. Ja nie sądzę nikogo. |
16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me. | 16 A jeśli nawet będę sądził, to sąd mój jest prawdziwy, ponieważ Ja nie jestem sam, lecz Ja i Ten, który Mnie posłał. |
17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified. | 17 Także w waszym Prawie jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe. |
18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me." | 18 Oto Ja sam wydaję świadectwo o sobie samym oraz świadczy o Mnie Ojciec, który Mnie posłał. |
19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." | 19 Na to powiedzieli Mu: Gdzie jest Twój Ojciec? Jezus odpowiedział: Nie znacie ani Mnie, ani Ojca mego. Gdybyście Mnie poznali, poznalibyście i Ojca mego. |
20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come. | 20 Słowa te wypowiedział przy skarbcu, kiedy uczył w świątyni. Mimo to nikt Go nie pojmał, gdyż godzina Jego jeszcze nie nadeszła. |
21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come." | 21 A oto znowu innym razem rzekł do nich: Ja odchodzę, a wy będziecie Mnie szukać i w grzechu swoim pomrzecie. Tam, gdzie Ja idę, wy pójść nie możecie. |
22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?" | 22 Rzekli więc do Niego Żydzi: Czyżby miał sam siebie zabić, skoro powiada: Tam, gdzie Ja idę, wy pójść nie możecie? |
23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world. | 23 A On rzekł do nich: Wy jesteście z niskości, a Ja jestem z wysoka. Wy jesteście z tego świata, Ja nie jestem z tego świata. |
24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins." | 24 Powiedziałem wam, że pomrzecie w grzechach swoich. Tak, jeżeli nie uwierzycie, że Ja jestem, pomrzecie w grzechach swoich. |
25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning. | 25 Powiedzieli do Niego: Kimże Ty jesteś? Odpowiedział im Jezus: Przede wszystkim po cóż jeszcze do was mówię? |
26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world." | 26 Wiele mam o was do powiedzenia i do sądzenia. Ale Ten, który Mnie posłał jest prawdziwy, a Ja mówię wobec świata to, co usłyszałem od Niego. |
27 They did not realize that he was speaking to them of the Father. | 27 A oni nie pojęli, że im mówił o Ojcu. |
28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me. | 28 Rzekł więc do nich Jezus: Gdy wywyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, że Ja jestem i że Ja nic od siebie nie czynię, ale że to mówię, czego Mnie Ojciec nauczył. |
29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." | 29 A Ten, który Mnie posłał, jest ze Mną: nie pozostawił Mnie samego, bo Ja zawsze czynię to, co się Jemu podoba. |
30 Because he spoke this way, many came to believe in him. | 30 Kiedy to mówił, wielu uwierzyło w Niego. |
31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples, | 31 Wtedy powiedział Jezus do Żydów, którzy Mu uwierzyli: Jeżeli będziesz trwać w nauce mojej, będziecie prawdziwie moimi uczniami |
32 and you will know the truth, and the truth will set you free." | 32 i poznacie prawdę, a prawda was wyzwoli. |
33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?" | 33 Odpowiedzieli Mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama i nigdy nie byliśmy poddani w niczyją niewolę. Jakżeż Ty możesz mówić: Wolni będziecie? |
34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. | 34 Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Każdy, kto popełnia grzech, jest niewolnikiem grzechu. |
35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains. | 35 A niewolnik nie przebywa w domu na zawsze, lecz Syn przebywa na zawsze. |
36 So if a son frees you, then you will truly be free. | 36 Jeżeli więc Syn was wyzwoli, wówczas będziecie rzeczywiście wolni. |
37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you. | 37 Wiem, że jesteście potomstwem Abrahama, ale wy usiłujecie Mnie zabić, bo nie przyjmujecie mojej nauki. |
38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father." | 38 Głoszę to, co widziałem u mego Ojca, wy czynicie to, coście słyszeli od waszego ojca. |
39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham. | 39 W odpowiedzi rzekli do Niego: Ojcem naszym jest Abraham. Rzekł do nich Jezus: Gdybyście byli dziećmi Abrahama, to byście pełnili czyny Abrahama. |
40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this. | 40 Teraz usiłujecie Mnie zabić, człowieka, który wam powiedział prawdę usłyszaną u Boga. Tego Abraham nie czynił. |
41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God." | 41 Wy pełnicie czyny ojca waszego. Rzekli do Niego: Myśmy się nie urodzili z nierządu, jednego mamy Ojca - Boga. |
42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me. | 42 Rzekł do nich Jezus: Gdyby Bóg był waszym ojcem, to i Mnie byście miłowali. Ja bowiem od Boga wyszedłem i przychodzę. Nie wyszedłem od siebie, lecz On Mnie posłał. |
43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word. | 43 Dlaczego nie rozumiecie mowy mojej? Bo nie możecie słuchać mojej nauki. |
44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies. | 44 Wy macie diabła za ojca i chcecie spełniać pożądania waszego ojca. Od początku był on zabójcą i w prawdzie nie wytrwał, bo prawdy w nim nie ma. Kiedy mówi kłamstwo, od siebie mówi, bo jest kłamcą i ojcem kłamstwa. |
45 But because I speak the truth, you do not believe me. | 45 A ponieważ Ja mówię prawdę, dlatego Mi nie wierzycie. |
46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me? | 46 Kto z was udowodni Mi grzech? Jeżeli prawdę mówię, dlaczego Mi nie wierzycie? |
47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God." | 47 Kto jest z Boga, słów Bożych słucha. Wy dlatego nie słuchacie, że z Boga nie jesteście. |
48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" | 48 Odpowiedzieli Mu Żydzi: Czyż niesłusznie mówimy, że jesteś Samarytaninem i jesteś opętany przez złego ducha? |
49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me. | 49 Jezus odpowiedział: Ja nie jestem opętany, ale czczę Ojca mego, a wy Mnie znieważacie. |
50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges. | 50 Ja nie szukam własnej chwały. Jest Ktoś, kto jej szuka i sądzi. |
51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death." | 51 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Jeśli kto zachowa moją naukę, nie zazna śmierci na wieki. |
52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.' | 52 Rzekli do Niego Żydzi: Teraz wiemy, że jesteś opętany. Abraham umarł i prorocy - a Ty mówisz: Jeśli kto zachowa moją naukę, ten śmierci nie zazna na wieki. |
53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?" | 53 Czy Ty jesteś większy od ojca naszego Abrahama, który przecież umarł? I prorocy pomarli. Kim Ty siebie czynisz? |
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.' | 54 Odpowiedział Jezus: Jeżeli Ja sam siebie otaczam chwałą, chwała moja jest niczym. Ale jest Ojciec mój, który Mnie chwałą otacza, o którym wy mówicie: Jest naszym Bogiem, |
55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. | 55 ale wy Go nie znacie. Ja Go jednak znam. Gdybym powiedział, że Go nie znam, byłbym podobnie jak wy - kłamcą. Ale Ja Go znam i słowa Jego zachowuję. |
56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad. | 56 Abraham, ojciec wasz, rozradował się z tego, że ujrzał mój dzień - ujrzał /go/ i ucieszył się. |
57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?" | 57 Na to rzekli do Niego Żydzi: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś? |
58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM." | 58 Rzekł do nich Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Zanim Abraham stał się, Ja jestem. |
59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area. | 59 Porwali więc kamienie, aby je rzucić na Niego. Jezus jednak ukrył się i wyszedł ze świątyni. |