Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John1 Conobbe adunque Iesù, che gli Farisei l' aveano in odio; come Iesù fa assai più discepoli e battezza, che non fa Ioanne;
2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),2 avvegna che Iesù non battezzasse, ma sì gli suoi discepoli.
3 he left Judea and returned to Galilee.3 Lasciò Iudea, e un' altra volta andò in Galilea.
4 He had to pass through Samaria.4 E bisognavali passare per Samaria.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.5 Venne egli adunque nella città di Samaria, che si chiama Sicar, appresso a quella possessione (e a quello luogo) che dètte Iacob a Iosef suo figliuolo.
6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.6 E quivi era la fonte di Iacob; e Iesù affaticato per l'andare, posesi a sedere sopra la fonte. Ed era quasi l'ora sesta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."7 E una femina venne quivi di Samaria per attignere acqua; alla quale Iesù addimandò bevere.
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 E gli discepoli suoi erando andati nella città a comprare cibi (da mangiare).
9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)9 Disse la femina a Iesù: come mi dimandi tu bevere, conciosia cosa che sei giudeo, e io sono femina Samaritana? imperò che gli Iudei non s' intendono co' Samaritani.
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."10 Disse a lei Iesù se tu sapessi il dono di Dio, e chi ti ha dimandato da bevere, tu forse ne chiederesti a lui, ed egli ti darìa acqua viva.
11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?11 Disse a lui la femina: tu non hai con che attingere dell' acqua, e il pozzo è molto alto; come adunque tu hai acqua viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"12 Or se' tu maggiore che il padre nostro Iacob, il quale dètte a noi questo pozzo, ed egli bevette di quest' acqua lui, e gli suoi figliuoli, e le sue pecore?
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;13 E Iesù rispose a lei, e disse; ogni uomo che beverà di quest' acqua, anche averà sete; ma chi beverà di quella acqua ch' io gli darò, giammai non averà sete in eterno.
14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."14 Anzi l'acqua ch' io gli darò, sarà una fonte che il farà salire in vita eterna.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."15 Disse la femina: Signore, dammi di quest' acqua, acciò ch' io non abbia più sete, e non venga più quivi per attignere acqua.
16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."16 Disse a lei Iesù: va, chiama il tuo marito, e vieni qua.
17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'17 E la femina disse: io non ho marito. E Iesù disse a lei: bene hai detto, che non hai marito.
18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."18 Ma ne hai avuto cinque, e questo che tu hai non è tuo marito; imperò hai detto il vero.
19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.19 Disse la femina: Signore, a quello ch' io vedo, tu sei profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."20 (E imperò dimmi): li nostri padri adororono in questo monte; e voi dite che Ierusalem è 'l luogo dove si conviene orare.
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.21 E Iesù disse: femina, credi che verrà ora, che nè in questo monte nè in Ierusalem si adorerà il Padre.
22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.22 Voi adorate quello che non sapete; ma noi adoriamo quello che noi sappiamo, imperò che la salute è de' Iudei.
23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.23 Ma egli è venuto tempo, e ancora è, nel quale li veri adoratori adoraranno il Padre in spirito e veritate; imperò il Padre cerca tali, li quali l'adorino.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."24 Il Spirito è Iddio; e quelli che l' adorano bisogna adorarlo in spirito e verità.
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."25 Diceli la femina: io so che il Messia viene, il quale ha nome Cristo; quando egli sarà venuto, egli annunziarà a noi ogni cosa.
26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."26 E Iesù disse a lei: io sono esso, che parlo teco.
27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"27 E in quello vennero gli discepoli, e meravigliavansi ch' ello parlava con quella femina; ma niuno di loro dimandò, che parlasse con lei, o di che l'addimandasse.
28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,28 E allora la femina lasciò la mezzarola, e andò nella città, e disse agli uomini della città:
29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"29 Venite, e vedete l' uomo che mi ha detto. ciò ch' io mai feci; sarebbe egli mai Cristo?
30 They went out of the town and came to him.30 Allora la gente della città uscì fuori, e andavano a vederlo.
31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."31 E in questo gli discepoli parlavano con lui, e dicevano: maestro, mangia.
32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."32 Ed egli li disse: io ho a mangiare uno cibo, che voi non sapete.
33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"33 E gli discepoli dicevano l'uno insieme con l'altro avrebbegli mai alcuno recato da mangiare?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.34 Disse a loro Iesù il mio cibo si è di fare la volontà di colui che mi ha mandato, e ch' io compia l' opra sua.
35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.35 Non dicete voi che di qui a ricolto è ancora quattro mesi? E io vi dico: levate gli occhi vostri, e vedete le contrade, che già sono bianche da mietere.
36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.36 E colui che miete, riceve la sua mercede, e rauna il frutto in vita eterna; sì che insiememente goda chi semina e chi miete.
37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'37 E in questo è vera la parola: imperò che altro è quello che semina, e altro è quello che miete.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."38 Io vi ho mandato a mietere quello che voi non seminasti; altri hanno seminato, e voi siete entrati nel loro lavorio.
39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."39 E molti di quella città di Samaria credettero in lui, per la testimonianza della femina che disse: venite a vadere l'uomo, che mi ha detto ciò che feci mai.
40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.40 E venendo a Iesù quelli di Samaria, pregoronlo che stèsse con loro; ed egli stette con loro duo giorni.
41 Many more began to believe in him because of his word,41 E molti credettero in lui per le parole sue.
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."42 E dicevano alla femina: già non crediamo in lui per le tue parole; ma noi medesimi abbiamo veduto, e sappiamo veramente che questo è il Salvatore del mondo.
43 After the two days, he left there for Galilee.43 Dopo dunque due giorni partissi quindi, e andò in Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.44 Ed esso Iesù rendette testimonianza, come nullo profeta ha onore nella sua patria.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.45 Essendo adunque venuto in Galilea, riceveronlo li Galilei, avendo loro vedute tutte le cose che egli avea fatto in Ierosolima nel giorno della festa; ed etiam loro erano venuti al giorno della festa.
46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.46 Venne adunque ancora in Cana di Galilea, dove fece di acqua vino. Ed era uno piccolo re, che avea uno suo figliuolo infermo, nella città di Cafarnao.
47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.47 Udendo questo, che Iesù veniva di Giudea in Galilea, andò a lui, e pregollo che andasse a sanare uno suo figliuolo; imperò che già cominciaval a morire.
48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."48 E Iesù gli disse: se voi non vedete li segni e miracoli, voi non credete.
49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."49 E il re dice: Signore, vieni inanzi che il mio figliuolo mora.
50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.50 E Iesù gli disse: va, che il tuo figliuolo vive. Ed egli credette alla parola che Iesù gli disse, e andossene.
51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.51 E andando egli, li servi suoi gli andorono incontra, e dissengli che il suo figliuolo vivea.
52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."52 Ed egli dimandò, a che ora gli lasciò la febbre. E loro dissero: jeri alla settima ora lascio'li la febbre.
53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.53 Allora conobbe il re, che in quella ora era, che Iesù avea detto: il tuo figliuolo vive. E credette egli, e tutti quelli di casa sua.
54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.54 Questo fu il secondo miracolo, il quale (un' altra volta) fece Iesù, essendo venuto di Iudea. in Galilea.