Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews.1 Vi era tra i farisei un uomo di nome Nicodèmo, uno dei capi dei Giudei.
2 He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him."2 Costui andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei venuto da Dio come maestro; nessuno infatti può compiere questi segni che tu compi, se Dio non è con lui».
3 Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born from above."3 Gli rispose Gesù: «In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce dall’alto, non può vedere il regno di Dio».
4 Nicodemus said to him, "How can a person once grown old be born again? Surely he cannot reenter his mother's womb and be born again, can he?"4 Gli disse Nicodèmo: «Come può nascere un uomo quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?».
5 Jesus answered, "Amen, amen, I say to you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit.5 Rispose Gesù: «In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce da acqua e Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6 What is born of flesh is flesh and what is born of spirit is spirit.6 Quello che è nato dalla carne è carne, e quello che è nato dallo Spirito è spirito.
7 Do not be amazed that I told you, 'You must be born from above.'7 Non meravigliarti se ti ho detto: dovete nascere dall’alto.
8 The wind blows where it wills, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit."8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai da dove viene né dove va: così è chiunque è nato dallo Spirito».
9 Nicodemus answered and said to him, "How can this happen?"9 Gli replicò Nicodèmo: «Come può accadere questo?».
10 Jesus answered and said to him, "You are the teacher of Israel and you do not understand this?10 Gli rispose Gesù: «Tu sei maestro d’Israele e non conosci queste cose?
11 Amen, amen, I say to you, we speak of what we know and we testify to what we have seen, but you people do not accept our testimony.11 In verità, in verità io ti dico: noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.
12 If I tell you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?
13 No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man.13 Nessuno è mai salito al cielo, se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell’uomo.
14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell’uomo,
15 so that everyone who believes in him may have eternal life."15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna.
16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna.
17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.17 Dio, infatti, non ha mandato il Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God.18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figlio di Dio.
19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil.19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno amato più le tenebre che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed.20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce, e non viene alla luce perché le sue opere non vengano riprovate.
21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.21 Invece chi fa la verità viene verso la luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio».
22 After this, Jesus and his disciples went into the region of Judea, where he spent some time with them baptizing.22 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea, e là si tratteneva con loro e battezzava.
23 John was also baptizing in Aenon near Salim, because there was an abundance of water there, and people came to be baptized,23 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché là c’era molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
24 for John had not yet been imprisoned.24 Giovanni, infatti, non era ancora stato gettato in prigione.
25 Now a dispute arose between the disciples of John and a Jew about ceremonial washings.25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo alla purificazione rituale.
26 So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing and everyone is coming to him."26 Andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te dall’altra parte del Giordano e al quale hai dato testimonianza, ecco, sta battezzando e tutti accorrono a lui».
27 John answered and said, "No one can receive anything except what has been given him from heaven.27 Giovanni rispose: «Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stata data dal cielo.
28 You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him.28 Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: “Non sono io il Cristo”, ma: “Sono stato mandato avanti a lui”.
29 The one who has the bride is the bridegroom; the best man, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made complete.29 Lo sposo è colui al quale appartiene la sposa; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è piena.
30 He must increase; I must decrease."30 Lui deve crescere; io, invece, diminuire».
31 The one who comes from above is above all. The one who is of the earth is earthly and speaks of earthly things. But the one who comes from heaven (is above all).31 Chi viene dall’alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla secondo la terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.
32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza.
33 Whoever does accept his testimony certifies that God is trustworthy.33 Chi ne accetta la testimonianza, conferma che Dio è veritiero.
34 For the one whom God sent speaks the words of God. He does not ration his gift of the Spirit.34 Colui infatti che Dio ha mandato dice le parole di Dio: senza misura egli dà lo Spirito.
35 The Father loves the Son and has given everything over to him.35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him.36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l’ira di Dio rimane su di lui.