SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

John 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblija Hrvatski
1 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
2 The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: »Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?«
7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."7 Odgovori mu Isus: »Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.«
8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."8 Reče mu Petar: »Nećeš mi prati nogu nikada!« Isus mu odvrati: »Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.«
9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."9 Nato će mu Šimun Petar: »Gospodine, onda ne samo noge nego i ruke i glavu!«
10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."10 Kaže mu Isus: »Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge – i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!«
11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: »Niste svi čisti.«
12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: »Razumijete li što sam vam učinio?
13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.14 Ako dakle ja – Gospodin i Učitelj – vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.«
16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger greater than the one who sent him.16 »Zaista, zaista, kažem vam:
nije sluga veći od gospodara
niti poslanik od onoga koji ga posla.
17 If you understand this, blessed are you if you do it.17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!«
18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'18 »Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali – neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.«
19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.19 »Već vam sada kažem,
prije negoli se dogodi,
da kad se dogodi
vjerujete da Ja jesam.
20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."20 Zaista, zaista, kažem vam:
Tko primi onoga kojega ja šaljem,
mene prima.
A tko mene primi,
prima onoga koji je mene poslao.«
21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: »Zaista, zaista, kažem vam:
jedan će me od vas izdati!«
22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side.23 A jedan od njegovih učenika – onaj kojega je Isus ljubio – bijaše za stolom Isusu do krila.
24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.24 Šimun Petar dade mu znak i reče: »Pitaj tko je taj o kome govori.«
25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: »Gospodine, tko je taj?«
26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.26 Isus odgovori: »Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.«
27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona.
Nato mu Isus reče: »Što činiš, učini brzo!«
28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: »Kupi što nam treba za blagdan!« – ili neka poda nešto siromasima.
30 So he took the morsel and left at once. And it was night.30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.31 Pošto Juda iziđe, reče Isus:
»Sada je proslavljen Sin Čovječji
i Bog se proslavio u njemu!
32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.32 Ako se Bog proslavio u njemu,
i njega će Bog proslaviti u sebi,
i uskoro će ga proslaviti!
33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you.33 Dječice,
još sam malo s vama.
Tražit ćete me,
ali kao što rekoh Židovima,
kažem sada i vama:
kamo ja odlazim,
vi ne možete doći.
34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.34 Zapovijed vam novu dajem:
ljubite jedni druge;
kao što sam ja ljubio vas
tako i vi ljubite jedni druge.
35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."35 Po ovom će svi znati da ste moji učenici:
ako budete imali ljubavi jedni za druge.«
36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."36 Kaže mu Šimun Petar: »Gospodine, kamo to odlaziš?« Isus mu odgovori: »Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.«
37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."37 Nato će mu Petar: »Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!«
38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."38 Odgovori Isus: »Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.«