Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi;
2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone;
3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio,
4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca).
5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet.
6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni.
8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio,
9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso.
10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano.
11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso.
12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne.
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi.
15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre.
16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto.
18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi.
19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te.
20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio.
22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto.
23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua.
24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo:
25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria.
28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine.
29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa.
30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio.
31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ.
32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno.
33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."33 E il suo regno non averà fine.
34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo?
35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile.
37 for nothing will be impossible for God."37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio.
38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella.
39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea.
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo.
42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo.
43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me?
44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi.
45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore.
46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore.
47 my spirit rejoices in God my savior.47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia.
48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni.
49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose.
50 His mercy is from age to age to those who fear him.50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono.
51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo.
52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili.
53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane.
54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia,
55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula.
56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua.
57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio).
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei.
59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria.
60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne.
61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome.
62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome,
63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi.
64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio.
65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole.
66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui.
67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo.
69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David,
70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio.
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio.
72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo.
73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe,
74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo,
75 in holiness and righteousness before him all our days.75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati.
78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto,
79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace.
80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel.