Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Mark 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,1 E congregoronsi a lui li Farisei, e alcuni de' Scribi, che venivano da Ierusalem.
2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.2 E vedendo loro alcuni de' suoi discepoli mangiare il pane senza lavarsi le mani, gli vituperorono.
3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.3 Imperò che gli Farisei, e tutti gli Iudei, non mangiano se frequentemente non si lavano, tenenti l'ordinazione degli antiqui.
4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)4 E venuti (dal mercato ovvero) dalla piazza, se non si battezzano prima, non mangiano; e molte altre cose sono a loro date a osservare, li battesimi de' vasi e de' calici e de' letti.
5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"5 E li Farisei e Scribi addimandavanlo: perchè non vanno li tuoi discepoli secondo l'ordine antiquo, ma manducano il pane senza lavarsi le mani?
6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;6 Ed egli respondendogli disse: bene profetò Isaia di voi, ipocriti, come è scritto: questo popolo mi onera con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'7 E invano mi adorano, insegnanti le dottrine e comandamenti degli uomini.
8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."8 Imperò che lasciando il comandamento di Dio, tenete le ordinazioni degli uomini, li battesimi delli vasi e delli calici; e simili a queste voi fate molte cose.
9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!9 Ed egli diceva: bene avete fatto vano il comandamento di Dio, per osservare la vostra ordinazione.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'10 Onde Moisè disse: onora tuo padre e la madre tua; e chi maledicerà il padre o la madre, sarà morto.
11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),11 E voi dicete: se dirà l'uomo al padre ovvero alla madre: CORBAN, che è a dire il dono, qualunque sia a te, per me ti giovarà.
12 you allow him to do nothing more for his father or mother.12 E non lasciate più fare al padre suo, ovvero alla madre sua, alcuna cosa,
13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."13 rompendo il verbo di Dio per la vostra ordinazione, che avete data; e molte simili tali cose facete.
14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.14 E chiamata un' altra volta la turba, dicevali: udite me tutti, e intendete.
15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."15 Nulla cosa è fuora dell' uomo, entrante in esso, che possa maculare; ma quelle cose che vengono dell' uomo, sono quelle che maculano l'uomo.
16 )16 Se è alcuno che abbia orecchie da udire, oda.
17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.17 Ed essendo entrato in casa, partito dalla turba, domandorlo li discepoli la parabola.
18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,18 Ed egli sì gli disse: così etiam voi siete imprudenti? non intendete, come tutto quel ch' è di fuori, entrando nell' uomo, non può maculare;
19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)19 imperò che non entra nel suo cuore, ma va nel ventre, ed esce fuori, purgante tutti li cibi nel secesso?
20 "But what comes out of a person, that is what defiles.20 E diceva, come quelle cose ch' escono fuori dell' uomo, quelle màculano l'uomo.
21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,21 Onde dalla parte dentro del cuore delli uomini escono li mali pensieri, (che sone) adulterii, fornicazioni, omicidii,
22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.22 furti, avarizie, iniquità, inganno, impudicizie, occhio iniquo, blasfemia, snperbia, stultizia.
23 All these evils come from within and they defile."23 Tutti questi mali vengono dalla parte dentro, e maculano l'uomo.
24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.24 E quindi partendosi, andò nelle parti de' confini di Tiro e Sidone; ed entrato che fu in casa, non volea che alcuno il sapesse, e non possette celarsi.
25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.25 E incontinente una femina, Gentile di Sirofenissa, intendendo di lui, e avendo una figliuola la quale avea il spirito immondo, entrò da esso, e inginocchiandosi innanzi alli piedi suoi,
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.26 pregava quello, che Scacciasse le demonia dalla figliuola sua.
27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."27 Il quale gli rispose: lascia prima satollare i figliuoli; già non è buono tòrre il pane dalli figliuoli, e gittarlo alli cani.
28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."28 E quella rispondendo disse a lui: gli è vero, Signore; ma anche li cagnoli sotto la tavola (degli suoi messeri) mangiano delli minuzzoli delli putti.
29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."29 E disse a quella: per questo tuo parlare vattene; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.30 E come ella fu ritornata a casa, trovò la figliuola sopra il letto giacere, e il demonio esser partito.
31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.31 E uscendo Iesù delle confine di Tiro, venne per Sidone al mare di Galilea in mezzo della contrada de' Decapoleos.
32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.32 E fugli menato uno ch' era sordo e muto; e (quelli che il menorono) pregorono Iesù, che gli ponesse le mani addosso.
33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;33 E Iesù preselo e trasselo da parte fuori della turba; e puosegli il suo dito nella orecchia, e sputo'li in su la lingua.
34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")34 E riguardò in cielo, e mostrogli compassione, e dissegli: EFFETA, che vuole dire aprire.
35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.35 E incontanente furongli aperte le orecchie, e la lingua gli sciolse, e parlava dirittamente.
36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.36 E Iesù comandò a loro, che non dicessero a persona; ma quanto più il comandava loro, più il (dicevano e) predicavano.
37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."37 E molto più meravigliavansi, e dicevano: ogni cosa ha ben fatto; li sordi ha fatto udire, e li muti parlare.