Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).1 Il principio dell' evangelio di Iesù Cristo, figliuolo di Dio.
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.2 Come è scritto in Isaia profeta: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi alla faccia tua, il quale innanzi di te preparerà la via tua.
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"3 Egli è voce gridante nel deserto: apparecchiate la via del Signore, fate diritte le vie sue.
4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 Fu Ioanne battezzante nel deserto, e predicante il battesimo della penitenza in remissione dei peccati.
5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.5 E andavano da lui tutti quelli della regione di Iudea, e tutti di Ierusalem; e battezzavansi da quello nel fiume Giordano, confessandosi li suoi peccati.
6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.6 Ed eravi Ioanne vestito di pelle di cammelli, e circa li suoi lumbi era cinto di pelliccia, e mangiava le locuste e il miele salvatico. Ed egli predicava dicendo:
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.7 Dopo di me verrà il più forte di me; del quale, inclinato, non sono degno di sciogliere la corrigia del suo calzamento.
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.9 E fatto è; in quelli giorni venne Iesù di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Ioanne nel Giordano..
10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.10 E incontinente, ascendendo fuori dell' acqua, vide li cieli aperti, e il Spirito (santo) come colomba discendente e stante in esso.
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."11 E fu fatta la voce dal cielo: tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 At once the Spirit drove him out into the desert,12 E incontinente il Spirito (santo) costringettelo andare nel deserto.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.13 Ed egli era nel deserto per quaranta giorni e per quaranta notti; ed era tentato da satana; ed era con le bestie, ma li angioli il servivano.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:14 Ma dopo che Ioanne fu preso, venne Iesù in Galilea, predicando l' evangelio del regno di Dio,
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."15 dicendo: imperò ch' egli è adempiuto il tempo, ed evvisi appressato il regno di Dio, fate penitenza, e crediate all' evangelio.
16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.16 E andando appresso il mare di Galilea, vide Simone e Andrea suo fratello, li quali ponevano le reti nel mare; conciosia che fussero pescatori.
17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."17 Alli quali disse Iesù; venite dopo di me, e farovvi essere pescatori degli uomini.
18 Then they abandoned their nets and followed him.18 E incontanente, lassate ivi le reti, seguironlo.
19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.19 E andando da quindi uno poco più oltre, vide Iacobo figliuolo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, ed etiam loro che ordinavano le reti nella nave.
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.20 E immantinenti chiamolli. E lasciato il loro padre Zebedeo con l'altre cose ch' erano nella navicella, seguironlo.
21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.21 Li quali entrorono in Cafarnao; e incontanente nel giorno del sabbato, entrato nella sinagoga, ammaestravali.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.22 Li quali maravigliavansi sopra la sua dottrina; egli era certo insegnante a quelli, come avente (grande) potestà, e non come scrivano.
23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;23 E nella (loro) sinagoga eravi uno uomo, avente il spirito immondo, e gridò,
24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"24 dicendo che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? tu ci sei venuto a uccidere? Io so, come sei il Santo di Dio.
25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"25 E Iesù minacciollo, dicendo: taci, ed esci fuori da quell' uomo.
26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.26 E stracciandolo il spirito maligno, e gridando con grande voce, uscitte fuori da quello.
27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."27 E meravigliavansi tutti, per modo che cercavano tra sè, dicendo: che vuole dire questo (e che cosa è questa)? e che dottrina è questa? imperò che egli comanda con potenza alli spiriti immondi, e quelli gli obbediscono.
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.28 E incontinente andò per tutta la regione di Galilea il rumore della fama sua.
29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.29 E immantinente, usciti della sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Iacobo e Ioanne.
30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.30 Ma la suocera di Simone giaceva in letto con la febbre; e incontanente dicono a lui di quella.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.31 E accostandosi, pigliata per la mano sua, levolla; e immantinente fu liberata dalla febbre, ministravali.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.32 E fatta la sera, essendo tramontato il sole portavano dinanzi a lui tutti li infermi e indemoniati.
33 The whole town was gathered at the door.33 E tutti della città erano raunati alla porta.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.34 Ed egli sanò molti i quali erano tormentati da diversi dolori, e scacciava molti demonii, e non gli lasciava parlare, imperò che loro (il conoscevano e) sapevano chi egli era.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.35 E levandosi molto per tempo, uscito fuori, andossene nel luogo deserio, e quivi orava.
36 Simon and those who were with him pursued him36 E seguitollo Simone, e quelli ch' erano con lui.
37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."37 E quando l' ebbero trovato, gli dissero: come? tutti ti vanno chiedendo.
38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."38 Ed egli li disse: andiamo alle vicine ville e alle città, acciò quivi predichi; imperò ch' io sono venuto per tale cagione.
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.39 E predicava nelle loro sinagoghe, e per tutta la Galilea, e scacciava le demonia.
40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."40 E venne a lui un leproso, pregandolo (con istanza), e inginocchiato disse: se vogli, tu mi puoi mondare.
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."41 E Iesù, avendo misericordia di lui, ed estendendo la mano sua e toccandolo, gli disse: voglio, sii mondato.
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.42 E quando egli ebbe detto, subitamente partissi da lui la lepra, e fu mondato.
43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.43 E subito ch' egli da sè il licenziò, gli comandò,
44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."44 e dissegli: guarda che a nullo il dichi; ma vattene, e mòstrati al principe de' sacerdoti, e per la tua mondazione offerisci quello che Moisè comandò in testimonianza a quelli.
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.45 E partito, incominciò a predicare e pubblicamente raccontare tal cosa, per modo che Iesù già non poteva palesemente entrare nella città, ma stava fuori ne' luoghi deserti; e da ogni parte venivano a lui.