Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.1 Ma fatto che fu giorno, li principi de' sacerdoti e li antiqui del popolo feceno il consiglio contra di Iesù, per darli morte.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.2 E legoronlo per menarlo a Ponzio Pilato, rettore.
3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Allora avvedendosi Iuda, che l' avea tradito e ch' era dannato, vedendo il male che aveva fatto, riportò li trenta denari d'argento alli principi dei sacerdoti e alli antiqui del popolo.
4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."4 E disse a loro: io ho peccato, tradendo il sangue giusto. E loro dissero che v'abbiamo a fare noi? Tu te 'l vederai.
5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.5 Ed egli allora gittò li denari nel tempio; e partissi, e impiccossi con uno capestro.
6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."6 Allora li principi de' sacerdoti preseno quelli denari, e dissero: non è lecito a noi di ponergli nella cassa, imperò ch' è prezzo di sangue.
7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.7 Ma fecero il consiglio, e comprorono di quelli denari uno campo di terra, per sepoltura de' peregrini.
8 That is why that field even today is called the Field of Blood.8 E per questo è chiamato quello campo ACELDAMA, cioè campo di sangue, insino al giorno d'oggi.
9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,9 E allora si adempì quello che avea detto il profeta Ieremia: egli preseno li trenta denari d'argento, prezzo dell' apprezzato, il qual a sè apprezzarono li figliuoli d'Israel;
10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."10 e dettero quel prezzo in campo della terra, sì come ordinò a me il Signore.
11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."11 E Iesù stava dinanzi al rettore; e addomandando Pilato, li disse: se' tu re de' Iudei? Disse a lui Iesù tu l' hai detto.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.12 Ed essendo accusato dagli antiqui del popepolo, e da' principi de' sacerdoti, nulla rispose.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"13 Allora disse Pilato: non odi tu, quanti testimonii dicono contra di te?
14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.14 E Iesù non rispose parola; onde molto si maravigliò Pilato.
15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.15 Era usanza per lo giorno solenne (della pasqua), che soleva la signoria donare al popolo uno prigione, qualunque volevano.
16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.16 Era allora in prigione uno uomo che avea nome Barabba, il quale era omicida e ladro.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"17 E radunati che furono li Judei, disse a loro Pilato qual volete voi ch' io vi lasci? o Barabba, o Jesù ch' è chiamato Cristo?
18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.18 Perchè Pilato sapeva che per invidia l' avevano tradito.
19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."19 Sedendo Pilato per il tribunale (in sedia), mandogli a dire la moglie: tu non hai a fare nulla di questo uomo giusto; e io ho sostenuto in visione per lui molta pena.
20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.20 Allora li principi de' sacerdoti e li antiqui mandorono a dire al popolo, che chiamasseno Barabba, e uccidesseno Cristo.
21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"21 Rispose allora Pilato, e disse: quale volete ch' io vi lasci di questi due? Ed egli dissero: Barabba.
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"22 Disse allora Pilato: che farò io di Jesù che è chiamato Cristo?
23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"23 Dissero tutti: sia crocifisso. Disse a loro Pilato: che male ha egli fatto? Ma quegli pure gridavano: sia crocifisso.
24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."24 Vedendo Pilato, che non giovava nulla il suo dire, anzi più rumore facevano, fecesi dare l'acqua alle mani, e lavossi dinanzi al popolo, e disse: io sono innocente del sangue di questo giusto, e voi il vedete.
25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."25 Rispose l'università del popolo, e disse: il sangue suo sia sopra di noi, e sopra li figliuoli nostri.
26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.26 Allora Pilato lasciò a loro Barabba; e detteli Jesù, tutto flagellato, acciò che (egli stessi) il crucifigessero.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.27 Allora li cavalieri di Pilato presero Jesù, e menoronlo nel luogo dove si davano le sentenze, e con loro radunorono tutta la famiglia.
28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.28 E spoglioronlo della sua vestimenta, e puosenli indosso una vestimenta di porpora.
29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"29 E puosongli in capo una corona di spini, e una canna nella mano diritta; e inginocchiavansi dinanzi a lui, e dicevano schernendolo: Dio ti salvi, re de' Judei.
30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.30 E sputavangli adosso, e percotevangli con la canna nel suo capo.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.31 E poi che l'ebbeno schernito, li trasseno quello vestimento; e remisongli le vestimenta sue, e menoronlo a crucifigerlo.
32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.32 E menandolo, trovorono uno uomo che aveva nome Simone, Cireneo, (il quale veniva dalla villa); il quale egli preseno, e puosongli adosso la croce che portava adosso Jesù,
33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),33 insino che giungessero a quel luogo che si dice Golgota, il qual è nel monte Calvario.
34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.34 E dettonli bevere vino mescolato con fiele; e gustandolo, non volse bevere.
35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;35 E poi che l' ebbero crucifisso, divisero le sue vestimenta, mettendo le sorti, acciò che si adempisse quello che avea detto il profeta: (allora) divisero le mie vestimenta, e sopra di esse posero le sorti.
36 then they sat down and kept watch over him there.36 Sedevano, e guardavanlo.
37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.37 E poseno sopra il suo capo la cagione perchè l'avevano crucifisso, dicendo: QUESTO È JESU NAZARENO RE DE' Iudei.
38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.38 E crucifissero con lui due ladroni, l'uno dal lato manco, e l'altro dal lato diritto.
39 Those passing by reviled him, shaking their heads39 E molti che passavano innanzi a lui, il biastemavano, e menavano il capo.
40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"40 E dicevano: va, tu che dicevi di distruggere il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, salva te medesimo; e se tu sei figliuolo di Dio, discendi della croce.
41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,41 E simigliantemente li principi de' sacerdoti, e li Scribi con li antiqui del popolo, lo schernivano dicendo:
42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.42 Gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; e se è re d' Israel, discenda della croce, e crederemogli.
43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"43 S'egli ha confidanza in Dio, liberilo Iddio s'egli vuole; imperò che disse, ch' era figliuolo di Dio.
44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.44 E quel medesimo, il ladrone ch' era allato lui, l'improbava.
45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.45 E in su l'ora di sesta tutto l'universo diventò tenebroso, e durò insino all'ora di nona.
46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"46 E circa l'ora di nona mandò Jesù una grande voce, e disse: ELI, ELI, LAMMA SABACTANI? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè m' hai abbandonato?
47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."47 E molti che erano lì, dicevano: questo chiama Elia. (Stiamo a vedere, se viene per liberarlo).
48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.48 E incontinente corse uno, e prese una spugna sopra una canna, e detteli con essa bevere [aceto].
49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."49 E anche alquanti dicevano: lasciate stare, ora vediamo se Elia verrà per liberarlo.
50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.50 E Jesù un' altra volta gridò ad alta voce, e (disse: Padre nelle tue mani raccomando lo spirito mio, e cosî dicendo) spirò fuori lo spirito.
51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,51 Allora il velo del tempio si divise in due parti, dal capo insino al piede, e tutta la terra si commosse, e le pietre si aperseno.
52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.52 E aperti sono li monumenti; e molti corpi di santi, ch' erano morti, suscitorono,
53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.53 e uscirono de' monumenti; li quali dopo la sua resurrezione vennero nella città santa, e apparirono a molti.
54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"54 Ma Centurione, e quelli ch' erano con lui, che guardavano Jesù, veduto il terremoto e quelle altre cose, dubitorono molto, e dissero: veramente questo era figliuolo di Dio.
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 Erano ivi molte femine, che stavano dalla lunga, le quali avevano seguitato Jesù insino da Galilea, servendolo.
56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 Infra quelle era Maria Maddalena, e Maria di Jacobo e di Josef madre, e la madre delli figliuoli di Zebedeo.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.57 Ed essendo fatto sera, uno uomo ricco da Arimatea, il quale avea nome Josef, il quale era discepolo di Jesù,
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.58 andò a Pilato, e domando'li il corpo di Jesù. Allora Pilato comandò gli fosse dato.
59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen59 E preso ch' ebbe Josef il corpo di Jesù, involtollo in uno lenzuolo nuovo.
60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.60 E puoselo in uno monumento nuovo, il quale era stato tagliato in una pietra; e di sopra la porta del monumento gli puose uno grande sasso, e partissi.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.61 Era ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria, che sedevano a lato al sepolcro.
62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate62 E l'altro giorno radunoronsi insieme li prìncipi de' sacerdoti e Farisei, e andorono da Pilato.
63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'63 E dissero: signore, noi ci siamo ricordati che quell' ingannatore, quando egli viveva, disse che dopo tre giorni egli resusciterebbe.
64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."64 Comanda adunque che il sepolcro sia guardato insino al terzo giorno, acciò che non vengano li discepoli suoi, e l'involasseno, e poi dicessero al popolo, ch' egli è resuscitato da morte; imperò che sarebbe l'ultimo errore peggiore che il primo.
65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."65 Disse Pilato: tollete le guardie, e guardatelo.
66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.66 Ed egli andorono (con le guardie) al sepolcro, e sigilloronlo, e li puosero le guardie.