Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.1 Allora sarà simile il regno de' cieli a dieci vergini, le quali accenseno le loro lampade, e uscirono contro al sposo e alla sposa.
2 Five of them were foolish and five were wise.2 Ma le cinque di loro erano stolte, e le altre cinque erano (savie e) prudenti.
3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,3 E quelle cinque stolte tolsero le loro cinque lampade, e non tolsero seco l'olio (nelle loro lampade).
4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.4 Ma le savie portaro l' olio nelle vasa sue colle lampade.
5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.5 Ma aspettando a venire il sposo, queste (cinque) vergini si addormentorono.
6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'6 E (dormendo) levossi uno grido in su la mezza notte, dicendo: ecco che il sposo viene, (state suso e) andategli incontra.
7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.7 Allora levoronsi quelle (cinque) vergini (prudenti) e adornorono le loro lampade.
8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'8 E quelle stolte dissero alle prudenti: dateci dell' olio vostro, imperò che le nostre lampade sono spente.
9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'9 Risposero quelle prudenti, e dissero andate a coloro che ne vendono, e compratene; imperò che il nostro non basterebbe a noi e a voi.
10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.10 E intanto che andorono a comprare (dell' olio), venne il sposo; e quelle ch' erano apparecchiate (andorono ed) entrorono con lui alle nozze, e fu serrata la porta.
11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'11 E giungendo poi quelle cinque vergini stolte, (trovorono chiusa la porta), e dicevano: Signore, àprici.
12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'12 Ed egli rispose e disse a loro: in verità vi dico che io non vi conosco (e non so chi voi siate).
13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.13 E imperò (vi dico:) vigilate, chè voi non sapete nè il giorno nè l'ora.
14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.14 Così fu etiam uno uomo, il quale volendo andare in peregrinaggio alla lunga, chiamò li servi suoi, e dètte a loro de' suoi beni.
15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately15 E a uno dètte cinque talenti; e all' altro due, e all' altro uno, e a ciascheduno secondo la sua propria virtù (e disse a loro: accrescete); e andò al suo cammino.
16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.16 Quel ch' ebbe cinque talenti, andò e guadagnò con quelli, altri cinque talenti.
17 Likewise, the one who received two made another two.17 Similmente quel ch' ebbe due, guadagnò altri due.
18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.18 Ma quel che prese uno, andò e sotterrollo (sotto terra), e nascose la moneta che gli avea data il suo signore.
19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.19 E dopo alcuno tempo tornò il signore di quelli servi, e fece la ragione con loro.
20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'20 E cominciò innanzi a quel che aveva avuto cinque talenti. Allora quello servo gli rendè [altri] cinque talenti, e disse: signore tu mi dèsti cinque talenti, eccone altri cinque che io ho guadagnato con loro.
21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'21 Disse allora il signore suo a lui: godi, servo buono e fedele; imperò che sopra poche cose tu sei stato fedele, sopra molte ti constituirò; entra nell'allegrezza del signore tuo.
22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'22 Etiam andò quel che aveva avuto due talenti, e disse: signore, tu mi dèsti due talenti, ecco ch' io ne ho guadagnato due altri.
23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'23 E disseli il suo signore: godi, servo buono e fedele; imperò che sopra poche cose se' stato fedele, sopra molte ti ordinerò; entra nel gaudio del tuo signore.
24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;24 Ma quello che aveva avuto uno talento andò, e disse: signore, io so che sei uomo crudele, che mieti dove non seminasti, e rauni dove non hai sparso.
25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'25 E temendo andai, e ho nascosto il tuo talento in terra; ecco che hai quel ch' è tuo.
26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?26 E rispose il suo signore, e li disse: servo iniquo e pigro, tu sapevi ch' io mieto dove non seminai, e rauno dove non ho sparso.
27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?27 Bisognò adunque che tu ponesti la mia pecunia alli usurarii; e io venendo arei certo ricevuto quel ch' è mio, con le usure.
28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.28 Di che togliete il talento da lui, e datelo a colui che ha dieci talenti.
29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.29 Imperò che sarà dato a ognuno che ha, e abbonderà; ma a colui che non ha, etiam sara?li tolto quel che appare lui abbia.
30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'30 E gittate il disutile servo nelle tenebre inferiori; ivi sarà pianto e stridore di denti.
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,31 Ma quando verrà il Figliuolo dell' uomo nella sua maestà, e tutti gli angioli con lui, allora sederà sopra la sedia della sua maestà.
32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.32 E raduneransi dinanzi a lui tutte le genti; ed egli partirà l'uno dall' altro, come il pastore parte le pecore da' becchi.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.33 E ponerà le pecore dal lato diritto, e li becchi dal lato sinistro.
34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 E allora dirà il re a coloro che fieno dal lato diritto: venite, benedetti dal Padre mio, a possedere il regno che v'è stato apparecchiato insino [dal tempo] che il mondo fu fatto.
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,35 Imperò ch' io ebbi fame, e destimi a mangiare; ebbi sete, e destimi a bevere; fui peregrino, e voi mi albergaste.
36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'36 Era nudo, e voi vestistemi, fui in prigione e visitaste me.
37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?37 Allora risponderanno li giusti, e diranno: Signore, quando ti vedemmo avere fame, e demmoti da mangiare; e quando ti vedemmo assetato, e demmoti da bevere?
38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?38 E quando fosti forestiero, e (peregrino) albergammoti; e quando ti vedemmo nudo, e vestimmoti?
39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'39 O quando ti vedemmo infermo, o in prigione, e visitammoti?
40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'40 Allora risponderà il re, e dirà a loro: in verità vi dico, che quando voi lo faceste a uno di questi miei minimi fratelli, voi il faceste a me.
41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.41 E poi dirà a quelli che sono dal lato manco: andate, maledetti, nel fuoco eternale, il qual è preparato al diavolo e alli suoi angioli.
42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,42 Imperò ch' io ebbi fame, e non mi dèste da mangiare; ebbi sete, e non mi dèste bevere.
43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'43 Fui peregrino, e non mi albergaste; era nudo, e non mi vestiste; infermo, e in prigione, e non mi visitaste.
44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'44 Allora loro risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiamo veduto o avere fame, ovvero sete, ovvero peregrino, o nudo, o infermo, ovvero in prigione, e non ti abbiamo ministrato?
45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'45 Allora risponderagli, dicendo: in verità vi dico che quando non l'abbiate fatto a uno di questi miei minimi, e a me non avete fatto.
46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."46 Onde questi anderanno nel supplizio eterno; ma li giusti anderanno in vita eterna.