Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,1 Allora andorono a lui li Scribi e Farisei da Ierusalem, dicendo:
2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."2 Il perchè li tuoi discepoli rompono le ordinazioni delli antiqui? imperò che non si lavano le mani, quando mangiano il pane.
3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?3 Ed egli rispondendo gli disse: il perchè e voi siete trasgressori del comandamento di Dio per la vostra ordinazione? Onde Iddio disse;
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'4 onora il padre e la madre, e: colui che maledicerà il padre ovvero la madre, sarà morto di morte.
5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"5 Ma voi dicete: qualunque dirà al padre o alla madre: ciascuno dono per me, a te gioverà;
6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.6 e non onorificarà il suo padre o la sua madre; e avete corrotto il comandamento di Dio per la vostra ordinazione (e statuto).
7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, dicendo:
8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;8 Questo popolo mi onora colle labbra, ma il loro cuore lontano è da me.
9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"9 Onde senza cagione mi onorano, insegnanti le dottrine e gli comandamenti degli uomini.
10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.10 E a sè chiamate le turbe, dissegli; udite e intendete.
11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."11 Quel ch' entra nella bocca, non macula l' uomo; ma quel che procede della bocca, questo macula l'uomo.
12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"12 Allora andati li discepoli suoi, sì li dissero: sai che li Farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati?
13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.13 Ed egli rispondendo disse: scaverassi ogni pianta, la quale non ha piantata il Padre mio celestiale.
14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."14 Lasciateli (scandalizzare); quelli sono ciechi, e loro guidatori; ma se uno cieco conducerà l'altro cieco, ambedue cadono nella fossa.
15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."15 Ma rispondendo Pietro, sì li disse: esponici questa parabola.
16 He said to them, "Are even you still without understanding?16 Ed egli disse: ancora voi etiam sete senza intelletto?
17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?17 Non intendete, come tutto quel ch' entra nella bocca va nel ventre, e mandasi fuori nel padire?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.18 Ma quel che procede dalla bocca, esce dal cuore, ed esso macula l'uomo.
19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.19 Perchè dal cuore escono li mali pensieri, gli omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, blasfemie.
20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."20 Queste sono quelle che màculano l'uomo; ma il mangiare senza essere lavate le mani non macula l'uomo.
21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.21 E partito di quindi, [Iesù] andossene nelle parti di Tiro e Sidone.
22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."22 Ed ecco che venne a lui una femina [Cananea] ch' era uscita di quelle confine, e gridava dicendo: o figliuolo di David, abbi misericordia di me; imperò che la figliuola mia è malamente dal demonio tormentata.
23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."23 Ed egli non rispose alcuna cosa. E li suoi discepoli il pregavano, dicendo: (anzi esaudiscila e) mandala via, imperò ch' ella ci va gridando dietro.
24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."24 Rispose Iesù, e disse a loro: io non sono mandato se non alle pecore, che sono perite, della casa d'Israel.
25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."25 Ed ella venne, e adorollo, e disse: Signore, aiutami.
26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."26 E Iesù rispose, e disse: non è buono a tòrre il pane a' figliuoli, e darlo a' cani.
27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."27 Ed ella disse: o Signore, anche i catolini mangiano de' minuzzoli che cadono della mensa del signore.
28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.28 Allora rispose Iesù, e disse: o femina, grande è la fede tua; e sia fatto a te sì come tu vuoli. E sanata fu la fanciulla sua in quell' ora.
29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.29 E partito quindi Iesù, venne appresso il mare di Galilea; e ascendendo nel monte, quivi sedeva.
30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.30 Al quale andorono molte turbe, con loro aventi li muti, ciechi, zoppi, deboli e molti altri; e gittoronli alli suoi piedi, ed egli li sanò.
31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.31 Per modo che maravigliavansi le turbe, vedendo parlare li muti, andare li zoppi, li ciechi vedere; e magnificavano il Dio d' Israel.
32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."32 Ma Iesù, a sè chiamati li suoi discepoli, disse ho misericordia della turba, imperò che già per tre giorni persèverano meco, e non hanno che mangino; e non li voglio lassare digiuni, acciò non vengano meno nella via.
33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"33 Al quale dicono li discepoli: dove adunque potremo avere nel deserto tanto pane, che saziamo tanta turba?
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."34 Ai quali disse Iesù: quanti pani avete? E quelli dissero sette, e pochi pisciculi.
35 He ordered the crowd to sit down on the ground.35 Ed egli comandò alla turba, che sedessero sopra la terra.
36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.36 E tolti li sette pani e li pisciculi, e referendo grazie, li ruppe, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero al popolo.
37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.37 E tutti mangiorono, e sazioronsi; e ricogliettero sette sporte, piene delle miche che sopra vanzorono.
38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.38 Ed erano quattro migliaia quelli che mangiorono, oltre li fanciulli e le femine.
39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.39 E lasciata la turba, sali nella navicella, e venne nelle parti di Magedan.