Matthew 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | 1 - Genealogia di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo. |
2 Abraham became the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers. | 2 Abramo fu il padre di Isacco; Isacco, di Giacobbe; Giacobbe, di Giuda e dei suoi fratelli; |
3 Judah became the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar. Perez became the father of Hezron, Hezron the father of Ram, | 3 Giuda ebbe, da Tamar, Fares e Zara; Fares fu il padre di Esron; Esron, di Aram; |
4 Ram the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, | 4 Aram, di Aminadab; Aminadab, di Naasson; Naasson, di Salmon; |
5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz became the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed became the father of Jesse, | 5 Salmon ebbe, da Raab, Booz; Booz ebbe, da Rut, Obed; Obed fu il padre di Jesse e Jesse del re David. |
6 Jesse the father of David the king. David became the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah. | 6 Il re David ebbe Salomone da colei che fu [la moglie] di Uria; |
7 Solomon became the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asaph. | 7 Salomone fu il padre di Roboamo; Roboamo, di Abia; Abia, di Asa; |
8 Asaph became the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah. | 8 Asa, di Josafat; Josafat, di Joram; Joram, di Ozia; |
9 Uzziah became the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah. | 9 Ozia, di Joatam; Joatam, di Acaz; Acaz, di Ezechia; |
10 Hezekiah became the father of Manasseh, Manasseh the father of Amos, Amos the father of Josiah. | 10 Ezechia, di Manasse; Manasse, di Amon; Amon, di Josia; |
11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile. | 11 Josia, di Jeconia e de' suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. |
12 After the Babylonian exile, Jechoniah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, | 12 Dopo la deportazione in Babilonia, Jeconia fu il padre di Salatiel; Salatiel, di Zorobabele; |
13 Zerubbabel the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, | 13 Zorobabele, di Abiud; Abiud di Eliacim; Eliacim, di Azor; |
14 Azor the father of Zadok. Zadok became the father of Achim, Achim the father of Eliud, | 14 Azor, di Sadoc; Sadoc, di Achim; Achim, di Eliud; |
15 Eliud the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, | 15 Eliud, di Eleazar; Eleazar, di Matan; Matan, di Giacobbe, |
16 Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Messiah. | 16 Giacobbe, di Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo. |
17 Thus the total number of generations from Abraham to David is fourteen generations; from David to the Babylonian exile, fourteen generations; from the Babylonian exile to the Messiah, fourteen generations. | 17 Si hanno, dunque, in tutto quattordici generazioni da Abramo a David; quattordici da David alla deportazione in Babilonia, e quattordici dalla deportazione in Babilonia a Cristo. |
18 Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the holy Spirit. | 18 La nascita di Cristo avvenne in questo modo. Essendo Maria, sua madre, fidanzata a Giuseppe, prima che fossero venuti ad abitare insieme, si trovò che ella aveva concepito per virtù dello Spirito Santo. |
19 Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly. | 19 Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non la voleva esporre all'infamia, decise di lasciarla segretamente. |
20 Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the holy Spirit that this child has been conceived in her. | 20 Mentre egli stava ripensando a queste cose, gli apparve in sogno un angelo del Signore, che gli disse: «Giuseppe, figlio di David, non aver timore a prenderti in moglie Maria, perchè quel che è nato in lei è opera dello Spirito Santo. |
21 She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins." | 21 Ella darà alla luce un figlio, che tu chiamerai Gesù, poichè salverà il suo popolo dai loro peccati». |
22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: | 22 Tutto ciò avvenne affinchè si adempisse quanto aveva detto il Signore a mezzo del profeta: |
23 "Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel," which means "God is with us." | 23 «Ecco, la Vergine concepirà e darà alla luce un figlio, che sarà chiamato Emmanuele», il che vuol dire: «Dio con noi». |
24 When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and took his wife into his home. | 24 Svegliatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva comandato l'angelo del Signore e, presa con sè la sua sposa, |
25 He had no relations with her until she bore a son, and he named him Jesus. | 25 non la conobbe finchè ella diede alla luce il figlio suo primogenito, a cui pose nome Gesù. |