Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.
2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.
3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,
4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.
5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.5 Allora s'accasarono in Soccot.
6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.
7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.
8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.
9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.
10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,
11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.11 abitarono nel deserto di Sin.
12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.12 E indi partitisi, vennero in Dafca.
13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.
14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.
15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.
16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.
17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.
18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.18 E da Aserot vennero in Retma.
19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.
20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.20 Partendosi indi, vennero in Lebna.
21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.
22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.
23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.
24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.
25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.
26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.26 E di Mecelot vennero in Taat.
27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.
28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.
29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.29 E indi partitisi abitarono in Esmona.
30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.
31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.
32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.
33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.
34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.34 E di Ietebata vennero in Ebrona.
35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.
36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.
37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.
38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 E aveva centoventitre anni.
40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.
41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.
42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.42 E indi partiti, vennero in Funon.
43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.
44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.
45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.
46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.
47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.
48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.
49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:
51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,
52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.
53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.
54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.
56 and I will treat you as I had intended to treat them."56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.