Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Numbers 15


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 The LORD said to Moses,1 POI il Signore parlò a Mosè, dicendo:
2 "Give the Israelites these instructions: When you have entered the land that I will give you for your homesteads,2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove avete ad abitare, il quale io vi do;
3 if you make to the LORD a sweet-smelling oblation from the herd or from the flock, in holocaust, in fulfillment of a vow, or as a freewill offering, or for one of your festivals,3 e farete alcun sacrificio da ardere al Signore, come olocausto, o altro sacrificio, per singolar voto, o per ispontanea volontà, o nelle vostre feste solenni, per offerir soave odore, del grosso o del minuto bestiame, al Signore;
4 whoever does so shall also present to the LORD a cereal offering consisting of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a fourth of a hin of oil,4 offerisca colui che farà la sua offerta al Signore, un’offerta di panatica della decima parte d’un efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte d’un hin d’olio;
5 as well as a libation of a fourth of a hin of wine, with each lamb sacrificed in holocaust or otherwise.5 e la quarta parte di un hin di vino, per offerta da spandere. Questo offerirai per ciascuno olocausto, o altro sacrificio che sia d’un agnello.
6 With each sacrifice of a ram you shall present a cereal offering of two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil,6 E se fai offerta di panatica per un montone, offeriscila di due decimi di fior di farina, stemperata col terzo d’un hin d’olio.
7 and a libation of a third of a hin of wine, thus making a sweet-smelling offering to the LORD.7 E per offerta da spandere, offerisci il terzo d’un hin di vino, in odor soave al Signore.
8 When you sacrifice an ox as a holocaust, or in fulfillment of a vow, or as a peace offering to the LORD,8 E se tu offerisci al Signore un giovenco per olocausto, o per altro sacrificio, per singolar voto, o per sacrificio da render grazie;
9 with it you shall present a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil,9 offerisci, insieme col giovenco, un’offerta di panatica, di tre decimi di fior di farina, stemperata con la metà d’un hin d’olio.
10 and a libation of half a hin of wine, as a sweet-smelling oblation to the LORD.10 E, per offerta da spandere, offerisci la metà d’un hin di vino; il tutto in offerta da ardere, di soave odore al Signore.
11 The same is to be done for each ox, ram, lamb or goat.11 Facciasi così per ciascun bue, per ciascun montone, e per ciascuna minuta bestia, pecora o capra.
12 Whatever the number you offer, do the same for each of them.12 Fate così per ciascuna di quelle bestie, secondo il numero che ne sacrificherete.
13 "All the native-born shall make these offerings in the same way, whenever they present a sweet-smelling oblation to the LORD.13 Chiunque è natio del paese offerisca queste cose in questa maniera, per presentare offerta da ardere, di soave odore, al Signore.
14 Likewise, in any future generation, any alien residing with you permanently or for a time, who presents a sweet-smelling oblation to the LORD, shall do as you do.14 E quando alcuno straniere che dimorerà appresso di voi, o qualunque altro sarà fra voi, per le vostre generazioni, farà offerta da ardere, di soave odore al Signore, faccia così come farete voi.
15 There is but one rule for you and for the resident alien, a perpetual rule for all your descendants. Before the LORD you and the alien are alike,15 Siavi un medesimo statuto per voi, e per lo forestiere che dimora con voi che siete della raunanza. Sia questo uno statuto perpetuo per le vostre generazioni. Davanti al Signore il forestiere sarà come voi.
16 with the same law and the same application of it for the alien residing among you as for yourselves."16 Una medisima legge, e una medesima ragione sarà per voi, e per lo straniere che dimora con voi.
17 The LORD said to Moses,17 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:
18 "Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land into which I will bring you18 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove io vi conduco;
19 and begin to eat of the food of that land, you shall offer the LORD a contribution19 quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore.
20 consisting of a cake of your first batch of dough. You shall offer it just as you offer a contribution from the threshing floor.20 Offerite una focaccia per offerta, delle primizie delle vostre paste; offeritela nella medesima maniera, come l’offerta dell’aia.
21 Throughout your generations you shall give a contribution to the LORD from your first batch of dough.21 Date al Signore, per le vostre generazioni, un’offerta delle primizie delle vostre paste
22 "When through inadvertence you fail to carry out any of these commandments which the LORD gives to Moses,22 Ora, quando voi avrete fallito per errore, e non avrete eseguiti tutti questi comandamenti che il Signore ha dati a Mosè;
23 and through Moses to you, from the time the LORD first issues the commandment down through your generations:23 tutto quello che il Signore vi ha comandato per Mosè, fin dal dì che egli vi ha dati comandamenti per le vostre generazioni;
24 if the community itself unwittingly becomes guilty of the fault of inadvertence, the whole community shall offer the holocaust of one young bull as a sweet-smelling oblation pleasing to the LORD, along with its prescribed cereal offering and libation, as well as one he-goat as a sin offering.24 se l’errore è stato commesso per inavvertenza della raunanza, offerisca tutta la raunanza per olocausto, in soave odore al Signore, un giovenco, con la sua offerta di panatica e da spandere, secondo l’ordinazione; e un becco per sacrificio per lo peccato.
25 Then the priest shall make atonement for the whole Israelite community; thus they will be forgiven the inadvertence for which they have brought their holocaust as an oblation to the LORD.25 E faccia il sacerdote il purgamento per tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e sarà loro perdonato; perciocchè è errore, ed essi hanno addotta davanti al Signore la loro offerta da ardere al Signore, e il sacrificio per lo peccato, per l’error loro.
26 Not only the whole Israelite community, but also the aliens residing among you, shall be forgiven, since the fault of inadvertence affects all the people.26 Così sarà perdonato a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e parimente a’ forestieri che dimoreranno fra loro; perciocchè tutto il popolo ha parte in quell’errore.
27 "However, if it is an individual who sins inadvertently, he shall bring a yearling she-goat as a sin offering,27 Ma, se una sola persona ha peccato per errore, offerisca una capra di un anno, per lo peccato.
28 and the priest shall make atonement before the LORD for him who sinned inadvertently; when atonement has been made for him, he will be forgiven.28 E faccia il sacerdote il purgamento per quella persona che avrà peccato per errore, peccando per errore nel cospetto del Signore; e quando il sacerdote avrà fatto purgamento per essa, le sarà perdonato.
29 You shall have but one law for him who sins inadvertently, whether he be a native Israelite or an alien residing with you.29 Siavi una medesima legge per chiunque avrà fatta alcuna cosa per errore, così se sarà de’ figliuoli d’Israele, natio del paese, come se sarà forestiere, che dimori fra loro
30 "But anyone who sins defiantly, whether he be a native or an alien, insults the LORD, and shall be cut off from among his people.30 Ma la persona, così il natio del paese, come il forestiere, che farà alcun atto a mano alzata, oltraggia il Signore; e però sia una cotal persona ricisa d’infra il suo popolo.
31 Since he has despised the word of the LORD and has broken his commandment, he must be cut off. He has only himself to blame."31 Conciossiachè abbia sprezzata la parola del Signore, e abbia rotto il suo comandamento, del tutto sia quella persona ricisa; sia la sua iniquità sopra essa.
32 While the Israelites were in the desert, a man was discovered gathering wood on the sabbath day.32 ORA, essendo i figliuoli d’Israele nel deserto, trovarono un uomo che ricoglieva delle legne in giorno di Sabato.
33 Those who caught him at it brought him to Moses and Aaron and the whole assembly.33 E, coloro che lo trovarono cogliendo delle legne, lo menarono a Mosè, e ad Aaronne, e a tutta la raunanza.
34 But they kept him in custody, for there was no clear decision as to what should be done with him.34 E lo misero in prigione; perciocchè non era stato dichiarato ciò che se gli avesse a fare.
35 Then the LORD said to Moses, "This man shall be put to death; let the whole community stone him outside the camp."35 E il Signore disse a Mosè: Del tutto sia quell’uomo fatto morire; lapidilo tutta la raunanza fuor del campo.
36 So the whole community led him outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.36 E tutta la raunanza lo menò fuor del campo, e lo lapidò, sicchè egli morì; come il Signore avea comandato a Mosè
37 The LORD said to Moses,37 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:
38 "Speak to the Israelites and tell them that they and their descendants must put tassels on the corners of their garments, fastening each corner tassel with a violet cord.38 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro, che si facciano delle fimbrie ai lembi delle lor veste, per le lor generazioni; e mettano sopra quelle fimbrie de’ lor lembi un cordone di violato.
39 When you use these tassels, let the sight of them remind you to keep all the commandments of the LORD, without going wantonly astray after the desires of your hearts and eyes.39 E abbiate quel cordone in su le fimbrie, acciocchè, quando lo riguarderete, voi vi ricordiate di tutti i comandamenti del Signore, e li mettiate in opera, e non andiate guatando dietro al vostro cuore, e agli occhi vostri, dietro a’ quali solete andar fornicando.
40 Thus you will remember to keep all my commandments and be holy to your God.40 Acciocchè vi ricordiate di mettere in opera tutti i miei comandamenti, e siate santi all’Iddio vostro.
41 I, the LORD, am your God who, as God, brought you out of Egypt that I, the LORD, may be your God."41 Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per esservi Dio. Io sono il Signore Iddio vostro