Hosea 13
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 Ephraim's word caused fear, for he was exalted in Israel; but he sinned through Baal and died. | 1 Як говорив, було, Ефраїм — усі тремтіли: він був в Ізраїлі поважний. Та він через Ваала провинився й загинув. |
| 2 Now they continue to sin, making for themselves molten images, Silver idols according to their fancy, all of them the work of artisans. "To these," they say, "offer sacrifice." Men kiss calves! | 2 І нині вони грішать дедалі більше й більше. Вони собі зробили литих бовванів із свого срібла, згідно із своїм розумом — ідолів: усе робота ремісницька! І примовляють: «Жертвуйте їм! Люди, телят цілуйте!» |
| 3 Therefore, they shall be like a morning cloud or like the dew that early passes away, Like chaff storm-driven from the threshing floor or like smoke out of the window. | 3 За те ж і будуть вони, неначе мряка вранці, немов роса, яка зникає вдосвіта, немов полова, що вітер її з току звіває; мов дим з вікна. |
| 4 I am the LORD, your God, since the land of Egypt; You know no God besides me, and there is no savior but me. | 4 Однак, я — Господь, Бог твій, із Єгипетського краю. Іншого, крім мене, Бога ти не знаєш, і опріч мене, — Спасителя немає. |
| 5 I fed you in the desert, in the torrid land. | 5 Я знав тебе в пустині, в краю великої посухи. |
| 6 They ate their fill; when filled, they became proud of heart and forgot me. | 6 Коли ж їх нагодовано й вони стали ситі, наситилися, — серце їхнє загорділо, тому мене й забули. |
| 7 Therefore, I will be like a lion to them, like a panther by the road I will keep watch. | 7 Тому то я для них став левом; мов леопард, чигатиму при дорозі. |
| 8 I will attack them like a bear robbed of its young, and tear their hearts from their breasts; I will devour them on the spot like a lion, as though a wild beast were to rend them. | 8 Немов ведмедиця, що забрано в неї ведмежат, я на них накинусь; я роздеру їхнього серця оболону й там пожеру їх, мов левиця; звір дикий буде їх на шматки розривати. |
| 9 Your destruction, O Israel! who is there to help you? | 9 Знищу тебе, Ізраїлю, — хто прийде тобі з допомогою? |
| 10 Where now is your king, that he may rescue you in all your cities? And your rulers, of whom you said, "Give me a king and princes"? | 10 Де ж він, твій цар, щоб тебе рятувати по всіх твоїх містах? Де твої судді, що про них говорив єси: «Дай мені царя і князів»? |
| 11 I give you a king in my anger, and I take him away in my wrath. | 11 Я дав тобі царя у моїм гніві, і забрав геть у моїм обуренні. |
| 12 The guilt of Israel is wrapped up, his sin is stored away. | 12 Несправедливість Ефраїма, зв’язана у вузол, гріх його схований ретельно. |
| 13 The birth pangs shall come for him, but he shall be an unwise child; For when it is time he shall not present himself where children break forth. | 13 Прийдуть на нього муки породіллі, та він — син нерозумний: вже час би й народитись, та він не покидає материнського лона. |
| 14 Shall I deliver them from the power of the nether world? shall I redeem them from death? Where are your plagues, O death! where is your sting, O nether world! My eyes are closed to compassion. | 14 І я б та визволяв їх з руки Шеолу? Я б їх рятував від смерти? Де твої рани, смерте? Де бич твій, о Шеоле? Жалю не буде в мене. |
| 15 Though he be fruitful among his fellows, an east wind shall come, a wind from the LORD, rising from the desert, That shall dry up his spring, and leave his fountain dry. It shall loot his land of every precious thing. | 15 Хоч Ефраїм посеред очерету процвітає, та прийде східній вітер; Господній вітер здійметься з пустині й висушить його джерела, висушить його криниці; ограбує скарб усього дорогоцінного посуду. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ