Isaiah 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | VULGATA |
---|---|
1 The LORD said to me: Take a large cylinder-seal, and inscribe on it in ordinary letters: "Belonging to Maher-shalal-hash-baz." | 1 Et dixit Dominus ad me : Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito prædare. |
2 And I took reliable witnesses, Uriah the priest, and Zechariah, son of Jeberechiah. | 2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ : |
3 Then I went to the prophetess and she conceived and bore a son. The LORD said to me: Name him Maher-shalal-hash-baz, | 3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus : Accelera spolia detrahere ; Festina prædari : |
4 for before the child knows how to call his father or mother by name, the wealth of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried off by the king of Assyria. | 4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum. |
5 Again the LORD spoke to me: | 5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens : |
6 Because this people has rejected the waters of Shiloah that flow gently, And melts with fear before the loftiness of Rezin and Remaliah's son, | 6 Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ : |
7 Therefore the LORD raises against them the waters of the River, great and mighty (the king of Assyria and all his power). It shall rise above all its channels, and overflow all its banks; | 7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus ; |
8 It shall pass into Judah, and flood it all throughout: up to the neck it shall reach; It shall spread its wings the full width of your land, Immanuel! | 8 et ibit per Judam, inundans, et transiens : usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel ! |
9 Know, O peoples, and be appalled! Give ear, all you distant lands! Arm, but be crushed! Arm, but be crushed! | 9 Congregamini, populi, et vincimini ; et audite, universæ procul terræ : confortamini, et vincimini ; accingite vos, et vincimini. |
10 Form a plan, and it shall be thwarted; make a resolve, and it shall not be carried out, for "With us is God!" | 10 Inite consilium, et dissipabitur ; loquimini verbum, et non fiet : quia nobiscum Deus. |
11 For thus said the LORD to me, taking hold of me and warning me not to walk in the way of this people: | 11 Hæc enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens : |
12 Call not alliance what this people calls alliance, and fear not, nor stand in awe of what they fear. | 12 Non dicatis : Conjuratio ; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est : et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis. |
13 But with the LORD of hosts make your alliance-- for him be your fear and your awe. | 13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ; ipse pavor vester, et ipse terror vester : |
14 Yet he shall be a snare, an obstacle and a stumbling stone to both the houses of Israel, A trap and a snare to those who dwell in Jerusalem; | 14 et erit vobis in sanctificationem ; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël ; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem. |
15 And many among them shall stumble and fall, broken, snared, and captured. | 15 Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur. |
16 The record is to be folded and the sealed instruction kept among my disciples. | 16 Liga testimonium, signa legem in discipulis meis. |
17 For I will trust in the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob; yes, I will wait for him. | 17 Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et præstolabor eum. |
18 Look at me and the children whom the Lord has given me: we are signs and portents in Israel from the LORD of hosts who dwells on Mount Zion. | 18 Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israël a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion : |
19 And when they say to you, "Inquire of mediums and fortune-tellers (who chirp and mutter!); should not a people inquire of their gods, apply to the dead on behalf of the living?"-- | 19 et cum dixerint ad vos : Quærite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis : numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis ? |
20 then this document will furnish its instruction. That kind of thing they will surely say. | 20 ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux. |
21 | 21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet ; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum, |
22 et ad terram intuebitur ; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua. |