Isaiah 47
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Come down, sit in the dust, O virgin daughter Babylon; Sit on the ground, dethroned, O daughter of the Chaldeans. No longer shall you be called dainty and delicate. | 1 ¡Baja y siéntate en el polvo, virgen, hija de Babilonia! ¡Siéntate en el suelo, sin trono, hija de los caldeos! Porque ya no volverán a llamarte «Delicada» y «Refinada». |
2 Take the millstone and grind flour, remove your veil; Strip off your train, bare your legs, pass through the streams. | 2 ¡Toma el mortero y muele la harina; quítate el velo, levántate el vestido, descúbrete el muslo, cruza los ríos! |
3 Your nakedness shall be uncovered and your shame be seen; I will take vengeance, I will yield to no entreaty, says our redeemer, | 3 ¡Que se descubra tu desnudez y que se vea tu ignominia! Yo me vengaré y nadie se me opondrá, |
4 Whose name is the LORD of hosts, the Holy One of Israel. | 4 dice nuestro redentor: su nombre es Señor de los ejércitos, el Santo de Israel. |
5 Go into darkness and sit in silence, O daughter of the Chaldeans, No longer shall you be called sovereign mistress of kingdoms. | 5 ¡Siéntate en silencio y entra en las tinieblas, hija de los caldeos! Porque ya no volverán a llamarte «Soberana de los reinos». |
6 Angry at my people, I profaned my inheritance, And I gave them into your hand; but you showed them no mercy, And upon old men you laid a very heavy yoke. | 6 Yo estaba irritado contra mi pueblo profané mi herencia, y los entregué en tus manos. Tú no les tuviste compasión: hasta al anciano lo abrumaste con el peso de tu yugo. |
7 You said, "I shall remain always, a sovereign mistress forever!" But you did not lay these things to heart, you disregarded their outcome. | 7 Tú decías: «Seré siempre soberana, a lo largo de los siglos». Pero no te preocupabas por esto, no tenías presente el futuro. |
8 Now hear this, voluptuous one, enthroned securely, Saying to yourself, "I, and no one else! I shall never be a widow, or suffer the loss of my children"-- | 8 Y ahora, escucha esto, voluptuosa, tú, que reinas confiada y dices en tu corazón: «¡Yo, y nadie más que yo! ¡Nunca me quedaré viuda ni me veré privada de hijos!». |
9 Both these things shall come to you suddenly, in a single day: Complete bereavement and widowhood shall come upon you For your many sorceries and the great number of your spells; | 9 Estas dos cosas te sobrevendrán, de repente, en un solo día: la privación de tus hijos y la viudez vendrán sobre ti con todo su rigor, pese a tus muchos sortilegios y al cúmulo de tus encantamientos. |
10 Because you felt secure in your wickedness, and said, "No one sees me." Your wisdom and your knowledge led you astray, And you said to yourself, "I, and no one else!" | 10 Tú te fiabas de tu maldad, pensando: «Nadie me ve». Tu sabiduría y tu ciencia te hicieron perder la cabeza, mientras decías en tu corazón: «¡Yo, y nadie más que yo!». |
11 But upon you shall come evil you will not know how to predict; Disaster shall befall you which you cannot allay. Suddenly there shall come upon you ruin which you will not expect. | 11 Pero te va a suceder una desgracia, que no sabrás conjurar; va a caer sobre ti un desastre que no podrás aplacar, te va a sobrevenir de improviso una catástrofe que no imaginabas. |
12 Keep up, now, your spells and your many sorceries. Perhaps you can make them avail, perhaps you can strike terror! | 12 Persiste en tus encantamientos y en tus muchos sortilegios, por los que has bregado desde tu juventud: ¡tal vez puedan servirte de algo, tal vez logres infundir terror! |
13 You wearied yourself with many consultations, at which you toiled from your youth; Let the astrologers stand forth to save you, the stargazers who forecast at each new moon what would happen to you. | 13 ¡Te has cansado de recibir consejos! ¡Que se presenten y te salven los que investigan el cielo, los que observan las estrellas, los que pronostican cada luna nueva lo que te va a suceder! |
14 Lo, they are like stubble, fire consumes them; They cannot save themselves from the spreading flames. This is no warming ember, no fire to sit before. | 14 Pero ellos serán como paja: el fuego los quemará; no podrán librarse a sí mismos del poder de las llamas; no serán brasas para dar calor ni fuego para sentarse ante él. |
15 Thus do your wizards serve you with whom you have toiled from your youth; Each wanders his own way, with none to save you. | 15 Eso son para ti tus adivinos, por los que has bregado desde tu juventud: ellos andan errantes, cada uno por su lado, no hay nadie que pueda salvarte. |