Isaiah 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 See, a king will reign justly and princes will rule rightly. | 1 - Ecco che il re regnerà per la giustizia, e i principi per l'equità terranno il principato. |
2 Each of them will be a shelter from the wind, a retreat from the rain. They will be like streams of water in a dry country, like the shade of a great rock in a parched land. | 2 E sotto la loro protezione l'uomo sarà come chi trova un riparo contro il vento, un ricetto contro la bufera, o ruscelli d'acque in terra arida, o l'ombra di prominente masso in plaga deserta. |
3 The eyes of those who see will not be closed;. the ears of those who hear will be attentive, | 3 Gli occhi di quei che vedono, più non saranno offuscati, e le orecchie di quei che ascoltano udiranno attentamente. |
4 No more will the fool be called noble, nor the trickster be considered honorable, | 4 E il cuore degli stolti intenderà la scienza, e la lingua dei balbuzienti parlerà sciolta e speditamente. |
5 Lo stolto non sarà più chiamato principe nè il fraudolento sarà nominato maggiorente. | |
6 For the fool speaks foolishly, planning evil in his heart:. How to do wickedness, to speak perversely against the LORD, To let the hungry go empty and the thirsty be without drink, | 6 Perchè lo stolto parlerà cose stolte e il suo cuore agirà iniquamente, adoperando l'ipocrisia, sparlando malamente del Signore, lasciando chi ha fame nell'inedia e togliendo a chi ha sete il refrigerio dell'acqua. |
7 And the trickster uses wicked trickery, planning crimes: How to ruin the poor with lies, and the needy when they plead their case. | 7 Pessime armi sono quelle dell'uomo fraudolento, perchè egli acconcia i suoi disegni per perdere i mansueti con parole mendaci, quand'anche il povero che parla abbia tutte le ragioni. |
8 But the noble man plans noble things, and by noble things he stands. | 8 Ma chi è nobile principe penserà cose nobili da principe, egli starà sopra la nobiltà. |
9 O complacent ladies, rise up and hear my voice, overconfident women, give heed to my words. | 9 Donne fastose, alzatevi e udite la mia voce; figliuole confidenti, prestate orecchio al mio parlare. |
10 In a little more than a year you overconfident ones will be shaken; The vintage will fail, there will be no harvest. | 10 Perchè, dopo un anno e giorni, voi tanto confidenti sbigottirete; perchè la vendemmia sarà distrutta, la raccolta più non giungerà. |
11 Tremble, you who are complacent! Shudder, you who are overconfident! Strip yourselves bare, with only a loincloth to cover you, | 11 Stupite, o donne fastose, sbigottite, o voi tanto sicure, spogliatevi, e andate confuse colle vesti di sacco sui fianchi. |
12 Beat your breasts for the pleasant fields, the fruitful vine, | 12 Dai percossi petti traete pianto, sopra le campagne amene, le vigne feraci! |
13 And the soil of my people, overgrown whth thorns and briers; For all the joyful houses, the wanton city. | 13 Sul suolo del mio popolo cresceranno le spine e i pruni: quanto più sopra tutte le case di piacere della città esultante! |
14 Yes, the castle will be forsaken, the noisy city deserted; | 14 Perchè il palazzo è lasciato nell'abbandono, l'affollamento della città è cessato, l'Ofel e la Rocca diventeranno in eterno spelonche, gradito soggiorno di onagri e pascolo dei greci. |
15 Until the spirit from on high is poured out on us. Then will the desert become an orchard and the orchard be regarded as a forest. | 15 Fino a che si spanda dall'alto lo spirito sopra di noi e il deserto diventi un giardino e un giardino sia scambiato con una selva. |
16 Right will dwell in the desert and justice abide in the orchard. | 16 E nel deserto abiti l'equità e nel giardino abiti la giustizia. |
17 Justice will bring about peace; right will produce calm and security. | 17 E opera della giustizia sarà la pace, e prodotto della pace sarà la quiete e la sicurezza in sempiterno. |
18 My people will live in peaceful country, in secure dwellings and quiet resting places. | 18 Il mio popolo dimorerà nell'amenità della pace, nei padiglioni della sicurezza e in una quiete doviziosa. |
19 Down it comes, as trees come down in the forest! The city will be utterly laid low. Hill and tower will become wasteland forever for wild asses to frolic in, and flocks to pasture, | 19 E la grandine piomberà per abbattere la foresta e la città sarà profondamente umiliata. |
20 Happy are you who sow beside every stream, and let the ox and the ass go freely! | 20 Beati voi, che seminate lungo tutte le acque e che lasciate liberi i piè del bue e del giumento! |