Isaiah 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 On that day they will sing this song in the land of Judah: "A strong city have we; he sets up walls and ramparts to protect us. | 1 En ce jour-là sur la terre de Juda on chantera ce chant: Nous avons une ville forte; avec son mur et son avant-mur elle est notre salut. |
2 Open up the gates to let in a nation that is just, one that keeps faith. | 2 Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui demeure fidèle |
3 A nation of firm purpose you keep in peace; in peace, for its trust in you." | 3 et qui reste ferme. Tu la gardes en paix car elle a mis en toi sa confiance. |
4 Trust in the LORD forever! For the LORD is an eternal Rock. | 4 Mettez votre confiance en Yahvé, toujours, car Yahvé sera toujours un rocher. |
5 He humbles those in high places, and the lofty city he brings down; He tumbles it to the ground, levels it with the dust. | 5 Il a abaissé les habitants de là-haut, il a jeté à terre la cité imprenable, il l’a réduite en poussière. |
6 It is trampled underfoot by the needy, by the footsteps of the poor. | 6 Maintenant on la piétine, sur elle passent les pieds des petits, les pas des pauvres. |
7 The way of the just is smooth; the path of the just you make level. | 7 Le chemin pour le juste est toujours droit, tu aplanis, toi, le sentier du juste. |
8 Yes, for your way and your judgments, O LORD, we look to you; Your name and your title are the desire of our souls. | 8 Tu le sais, Yahvé, nous ne cherchons rien hors du chemin de tes commandements. Ton nom, ton souvenir font le bonheur de nos âmes; |
9 My soul yearns for you in the night, yes, my spirit within me keeps vigil for you; When your judgment dawns upon the earth, the world's inhabitants learn justice. | 9 de nuit mon âme aspire à toi, et dès le matin mon esprit est en éveil. Lorsque tes sentences atteignent la terre, les habitants du monde apprennent la justice; |
10 The wicked man, spared, does not learn justice; in an upright land he acts perversely, and sees not the majesty of the LORD. | 10 mais fait-on grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, il commet le mal dans le pays de la droiture, il ne voit pas la majesté de Yahvé. |
11 O LORD, your hand is uplifted, but they behold it not; Let them be shamed when they see your zeal for your people: let the fire prepared for your enemies consume them. | 11 Yahvé, ta main menace mais ils ne le voient pas. Qu’ils voient ton amour pour ton peuple et qu’ils en soient couverts de honte. Que le feu de ta colère dévore tes ennemis. |
12 O LORD, you mete out peace to us, for it is you who have accomplished all we have done. | 12 Ô Yahvé, donne-nous la paix, toi seul peux mener à bien ce que nous faisons. |
13 O LORD, our God, other lords than you have ruled us; it is from you only that we can call upon your name. | 13 Yahvé, notre Dieu, d’autres maîtres que toi nous ont dominés, mais nous ne connaissons que toi et nous célébrons ton nom. |
14 Dead they are, they have no life, shades that cannot rise; For you have punished and destroyed them, and wiped out all memory of them. | 14 Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas, car tu les as jugés, tu les as fait périr; tu as effacé jusqu’à leur souvenir. |
15 You have increased the nation, O LORD, increased the nation to your own glory, and extended far all the borders of the land. | 15 Yahvé, tu as fait grandir la nation, tu l’as fait grandir pour ta gloire et tu as repoussé les frontières du pays. |
16 O LORD, oppressed by your punishment, we cried out in anguish under your chastising. | 16 Dans le malheur nous t’avons recherché, au temps de l’oppression et de tes châtiments. |
17 As a woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so were we in your presence, O LORD. | 17 Tu nous vois, Yahvé, semblables à la femme enceinte sur le point d’enfanter, qui se tord et crie dans les douleurs. |
18 We conceived and writhed in pain, giving birth to wind; Salvation we have not achieved for the earth, the inhabitants of the world cannot bring it forth. | 18 Nous avons conçu, nous avons connu les douleurs, mais nous n’avons enfanté que le vent, nous n’avons pas apporté le salut à la terre, et les nouveaux habitants du monde ne sont pas nés. |
19 But your dead shall live, their corpses shall rise; awake and sing, you who lie in the dust. For your dew is a dew of light, and the land of shades gives birth. | 19 Que tes morts revivent, que tes cadavres se relèvent! Que se réveillent et crient de joie ceux qui sont retournés à la poussière! Car ta rosée est rosée de lumière, et la terre nous rendra vivants ses morts. |
20 Go, my people, enter your chambers, and close your doors behind you; Hide yourselves for a brief moment, until the wrath is past. | 20 Va, mon peuple! Entre dans tes chambres, ferme la porte derrière toi, cache-toi ne serait-ce qu’un instant, le temps que passe la Colère! |
21 See, the LORD goes forth from his place, to punish the wickedness of the earth's inhabitants; The earth will reveal the blood upon her, and no longer conceal her slain. | 21 Car voici que Yahvé sort de sa retraite pour faire payer leurs crimes aux habitants de la terre. La terre laissera voir le sang répandu, elle ne cachera plus ceux qu’on a massacrés. |