Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 50


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 The greatest among his brethren, the glory of his people, was SIMON the priest, son of Jochanan, In whose time the house of God was renovated, in whose days the temple was reinforced.1 - Simone, figliuolo d'Onta, è il sommo sacerdote che durante la sua vita riparò la casa [di Dio], e a' suoi giorni restaurò il tempio.
2 In his time also the wall was built with powerful turrets for the temple precincts;2 Anche l'altezza del tempio fu fondata da lui, la doppia costruzione e le altre mura del tempio.
3 In his time the reservoir was dug, the pool with a vastness like the sea's.3 A' suoi tempi scaturirono pozzi d'acqua, e furono ripieni oltremodo come un mare.
4 He protected his people against brigands and strengthened his city against the enemy.4 Ebbe cura del suo popolo e lo preservò dalla rovina,
5 How splendid he was as he appeared from the tent, as he came from within the veil!5 e valse a ingrandire la città. S'acquistò gloria col trattar col popolo, e ampliò l'ingresso del tempio e dell'atrio.
6 Like a star shining among the clouds, like the full moon at the holyday season;6 Come la stella del mattino tra le nebbie, e come splende la luna ne' giorni ch'è piena,
7 Like the sun shining upon the temple, like the rainbow appearing in the cloudy sky;7 e come sole raggiante, cosi egli rifulse nel tempio di Dio:
8 Like the blossoms on the branches in springtime, like a lily on the banks of a stream; Like the trees of Lebanon in summer,8 [apparve] come l'arcobaleno scintillante tra le nuvole luminose, e come il fior della rosa in primavera, e come i gigli lungo il corso delle acque;
9 like the fire of incense at the sacrifice; Like a vessel of beaten gold, studded with precious stones;9 come [ramo di] resina odorosa in tempo d'estate, e come il fuoco fiammante e l'incenso che brucia sul fuoco;
10 Like a luxuriant olive tree thick with fruit, like a cypress standing against the clouds;10 come vaso d'oro massiccio ornato d'ogni sorta di pietre preziose;
11 Vested in his magnificent robes, and wearing his garments of splendor, As he ascended the glorious altar and lent majesty to the court of the sanctuary.11 come l'olivo germogliente, e come il cipresso che si slancia in alto! Quando indossava il manto di gloria, e si rivestiva de' suoi paramenti solenni,
12 When he received the sundered victims from the priests while he stood before the sacrificial wood, His brethren ringed him about like a garland, like a stand of cedars on Lebanon;12 quando saliva all'altare santo, dava splendore al recinto del santuario.
13 All the sons of Aaron in their dignity clustered around him like poplars, With the offerings to the LORD in their hands, in the presence of the whole assembly of Israel.13 Quando riceveva le parti [delle vittime] dalla mano de' sacerdoti ed egli se ne stava ritto presso l'altare, l'attorniava una corona di fratelli, come rampolli di cedro sul monte Libano:
14 Once he had completed the services at the altar with the arranging of the sacrifices for the Most High,14 lo circondavano come rami di palme tutti i figliuoli d'Aronne nel loro splendore,
15 And had stretched forth his hand for the cup, to offer blood of the grape, And poured it out at the foot of the altar, a sweet-smelling odor to the Most High God,15 e l'oblazione del Signore era nelle loro mani, alla vista di tutta l'adunanza d'Israele.
16 The sons of Aaron would sound a blast, the priests, on their trumpets of beaten metal; A blast to resound mightily as a reminder before the Most High.16 Stendeva la sua mano alla [coppa della] liberazione, e libava il sangue dell'uva:
17 Then all the people with one accord would quickly fall prostrate to the ground In adoration before the Most High, before the Holy One of Israel.17 [lo] versava sul basamento dell'altare, [come] divine profumo all'Eccelso, al [gran] Re.
18 Then hymns would re-echo, and over the throng sweet strains of praise resound.18 Allora alzavan la voce i figliuoli d'Aronne, e davan flato alle ben lavorate trombe, e facevan risonare grandi grida, in ricordo al cospetto di Dio.
19 All the people of the land would shout for joy, praying to the Merciful One, As the high priest completed the services at the altar by presenting to God the sacrifice due;19 Allora tutto il popolo s'affrettava, e cadeva con la faccia in terra, per adorare il Signore Iddio suo, e inalzar preghiere all'onnipotente Iddio, all'Altissimo.
20 Then coming down he would raise his hands over all the congregation of Israel. The blessing of the LORD would be upon his lips, the name of the LORD would be his glory.20 E [lo] magnificavano i cantori con le loro voci, e nella gran casa risonava la melodia soave.
21 Then again the people would lie prostrate to receive from him the blessing of the Most High.21 E il popolo supplicava il Signore altissimo, [e s'effondeva] in preghiere [dinanzi al Misericordioso], fino a che fosse terminato il culto del Signore, e [i sacerdoti] avessero compiuto il loro ministero.
22 And now, bless the God of all, who has done wondrous things on earth; Who fosters men's growth from their mother's womb, and fashions them according to his will!22 Allora scendendo [il sommo sacerdote] levava le sue mani, su tutta l'adunanza de' figliuoli d'Israele; per dar gloria a Dio con le sue labbra, e gloriarsi nel suo nome.
23 May he grant you joy of heart and may peace abide among you;23 E replicava la sua orazione, volendo mostrare la potenza di Dio.
24 May his goodness toward us endure in Israel as long as the heavens are above.24 E ora benedite Iddio [il Signore], di tutti, che grandi cose ha fatto su tutta la terra; che ha accresciuto i nostri giorni dal seno di nostra madre, e ha agito con noi a seconda della sua misericordia.
25 My whole being loathes two nations, the third is not even a people:25 Ci dia egli la gioia del cuore, e che la pace torni a' dì nostri in Israele in sempiterno;
26 Those who live in Seir and Philistia, and the degenerate folk who dwell in Shechem.26 e creda Israele che la misericordia di Dio è con noi, per liberarci a' suoi giorni.
27 Wise instruction, appropriate proverbs, I have written in this book, I, Jesus, son of Eleazar, son of Sirach, as they gushed forth from my heart's understanding.27 Due popoli abomina l'anima mia, e il terzo che odio, non è [neppure] un popolo:
28 Happy the man who meditates upon these things, wise the man who takes them to heart!28 quei che risiedono sul monte di Seir e i Filistei, e lo stolto popolo che abita in Sichem.
29 If he puts them into practice, he can cope with anything, for the fear of the LORD is his lamp.29 Saggi e dotti insegnamenti scrisse in questo libro Gesù, figliuolo di Sirach, Gerosolimitano, ch'effuse la sapienza del suo cuore.
30 Beato colui che si occupa di tali beni: chi gli accoglie in cuor suo, sarà ognora sapiente.
31 Se invero praticherà questi insegnamenti, riuscirà in ogni cosa, perchè la luce del Signore è la sua traccia.