Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Sirach 40


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living,1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.
2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies--2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.
3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes,3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,
4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks--4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.
5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep.5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:
6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued;6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.
7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear.7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.
8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more.8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,
9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death:9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!
10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction.10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.
11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above.11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.
12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages.12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.
13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder,13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.
14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end.14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.
15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock;15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.
16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants;16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.
17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure.17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.
18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom.18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.
19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife;19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.
20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love.20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.
21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true.21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.
22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field.22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.
23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife.23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.
24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues.24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.
25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment.25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.
26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support:26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.
27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious.27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.
28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg;28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.
29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings:29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.
30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire.30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.