Wisdom 11
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 She made their affairs prosper through the holy prophet. | 1 Poszczęściła ich dziełom przez ręce świętego Proroka: |
2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents; | 2 przebyli bezludną pustynię i rozbili namioty w miejscach niedostępnych. |
3 they withstood enemies and took vengeance on their foes. | 3 Stawili czoło nieprzyjaciołom i odparli wrogów. |
4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone. | 4 Wołali do Ciebie, gdy byli spragnieni, i otrzymali wodę z litej skały, w pragnieniu ochłodę - z kamienia twardego. |
5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited. | 5 Skąd bowiem przyszła na wrogów ich kara, stąd dla nich w potrzebie przyszły dobrodziejstwa. |
6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood | 6 Zamiast wody z rzeki nie wysychającej, krwią brudną zamąconej, |
7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way, | 7 w odwet za nakaz dzieciobójczy, dałeś im niespodziewanie wodę obfitą, |
8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries. | 8 pokazawszy im przez owo pragnienie, jak pokarałeś ich wrogów. |
9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented. | 9 Gdy przyszła próba - chociaż karciłeś łagodnie - pojęli, ile ucierpieli bezbożni, osądzeni z gniewem. |
10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned. | 10 Ich bowiem doświadczałeś, ostrzegając jak ojciec, tamtych utrapiłeś, osądzając jak król nieubłagany. |
11 Both those afar off and those close by were afflicted: | 11 Oddaleni czy bliscy jednakich utrapień doznali. |
12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed. | 12 Zdwojony ich bowiem smutek ogarnął i narzekanie, gdy przeszłość wspomnieli. |
13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord. | 13 I dostrzegli Pana, kiedy posłyszeli, że kaźnie przez nich doznane tamtym wyszły na dobro. |
14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just. | 14 Którego bowiem niegdyś kazali wyrzucić, a potem z drwiną odprawili - tego podziwiali u końca wydarzeń, paleni pragnieniem odmiennym niż sprawiedliwi. |
15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance; | 15 A za nierozsądne wymysły ich nieprawości, którymi zwiedzeni czcili nierozumne gady i marne bydlęta, zesłałeś na nich w odwet mnóstwo nierozumnych zwierząt, |
16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins. | 16 by wiedzieli, że przez co kto grzeszy, przez to ponosi karę. |
17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions, | 17 Nie było trudne dla ręki Twej wszechmocnej - co i świat stworzyła z bezładnej materii - nasłać na nich liczne niedźwiedzie, lwy nieustraszone |
18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes. | 18 lub nowo stworzone nieznane drapieżne bestie, czy to ziejące ognistym oddechem, czy z pomrukiem dyszące dymem, czy straszne iskry miotające z oczu, |
19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay. | 19 których nie tylko cios mógłby ich zetrzeć, ale i zgubić sam przerażający ich widok. |
20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight. | 20 A i bez tego paść mogli od jednego podmuchu, pomstą ścigani i zmieceni tchnieniem Twej mocy, aleś Ty wszystko urządził według miary i liczby, i wagi! |
21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm? | 21 Potężnie działać zawsze jest w Twej mocy i któż się oprze potędze Twojego ramienia? |
22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth. | 22 Świat cały przy Tobie jak ziarnko na szali, kropla rosy porannej, co spadła na ziemię. |
23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent. | 23 Nad wszystkim masz litość, bo wszystko w Twej mocy, i oczy zamykasz na grzechy ludzi, by się nawrócili. |
24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned. | 24 Miłujesz bowiem wszystkie stworzenia, niczym się nie brzydzisz, co uczyniłeś, bo gdybyś miał coś w nienawiści, nie byłbyś tego uczynił. |
25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you? | 25 Jakżeby coś trwać mogło, gdybyś Ty tego nie chciał? Jak by się zachowało, czego byś nie wezwał? |
26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls, | 26 Oszczędzasz wszystko, bo to wszystko Twoje, Panie, miłośniku życia! |